У книжной полки. Блаженный Иероним Стридонский

28 июня 2023 г.

Блаженный Иероним Стридонский - один из великих подвижников и учителей древней неразделенной Церкви, крупнейший богослов, экзегет, защитник Православия, создатель канонического латинского текста Библии, оставивший после себя богатое наследие в виде своих литературных произведений. Будучи одним из величайших эрудитов своего времени, блаженный Иероним является автором около 180 сочинений, которые охватывают практически все жанры христианского творчества. Это догматические, исторические, нравственно-аскетические сочинения, труды по истолкованию и переводу Священного Писания. А сегодня мы предлагаем вашему вниманию книгу - «Толкования, или беседы, на псалмы», которая  содержит трактаты блж. Иеронима Стридонского, впервые переведенные на русский язык.

***

1. Книга «Толкования, или беседы, на псалмы» вышла в свет в петербургском издательстве «Скрижаль». Перевод на русский язык экзегетического сочинения, написанного святым на латыни в конце IV века, был сделан переводчицей Дарьей Васильевой. Как рассказывает Дарья Вячеславовна, идея создания перевода возникла еще в магистратуре на кафедре библеистики. Она работала над магистерской, затем кандидатской диссертацией, посвященной переводу Псалтири, выполненному архиепископом Амвросием (Зертис-Каменским) с древнееврейского языка во второй половине 18 века. Нужно было сравнивать предложенные им варианты со святоотеческими толкованиями. Мнение блаженного Иеронима ценно тем, что толкователь и переводчик выступает в одном лице.

2. Как отмечает автор перевода, творения блж. Иеронима сегодня почти неизвестны православному читателю в России. Связано это, по мнению переводчицы, с тем, что труды латинских отцов Церкви остаются как бы в тени толкований отцов греческих. Но произведения первых не уступают по ценности трудам последних. В качестве примера можно привести также блж. Августина и свт. Илария Пиктавийского. Что же касается блж. Иеронима, уникальность его толкований, прежде всего, в том, что это, возможно, единственный случай в святоотеческой экзегетике, когда автор перевода Священного Писания является также и толкователем собственного произведения. Ведь именно он создал полный латинский перевод Библии, названный Вульгатой.

3. Ещё важно отметить тот факт, что блж. Иероним принадлежит к тем немногим отцам, которые могли в своих толкованиях опираться как на Септуагинту (переводов текстов Ветхого Завета на древнегреческий язык), так и на масоретский текст, потому что знали древнееврейский язык. Достоверно известно, что он изучил этот язык для перевода Ветхого Завета с оригинала. Однако, поскольку Псалтирь уже вошла в богослужебное употребление в его время, а это 4-5 века, святой не стал менять устоявшуюся практику и сделал новый перевод с греческого. Он был свободным, творческим человеком, не боялся критики, осуждения. Он впервые попытался представить людям, которые говорили на латыни, литературные достоинства древнееврейского текста, сравнивал Псалтирь с поэзией Горация Флакка, Пиндара, для него эти произведения по литературным достоинствам стояли в одном ряду.

4. И, наконец, что особенно важно, по мнению автора, для рядового читателя, знакомство с толкованиями этого отца позволит по-новому понять текст Псалтири и в то же время наглядно покажет единство латинской и греческой традиций толкования. Перевод редактировался в соответствии с рекомендациями Издательского совета Московской Патриархии. В книгу вошли переводы сборников толкований «59 бесед на Псалмы», «Иной цикл бесед на Псалмы» и отдельные толкования на псалмы 28-й и 41-й. Книга содержит толкования с 1-го псалма по 149-й, есть пропуски. Толкования расположены по порядку их следования, тексты, относящиеся к одному псалму, находятся рядом.

5. В предисловии книги доцент кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, Дмитрий Георгиевич Добыкин отмечает, что в своих толкованиях на псалмы блж. Иероним гармонично соединил иудейскую и христианскую библейскую экзегезу. В чем же значимость его «59 бесед на Псалмы» и необходимость их перевода на русский язык? Эту ценность можно увидеть в сравнении с другими толкованиями. Полные или частичные комментарии на Псалтирь можно найти в творениях святителей Афанасия Александрийского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Евфимия Зигабена, блж. Феодорита Кирского. На основании толкований святых отцов составлены русские комментарии еп. Палладия (Пьянкова), архиеп. Иринея (Орды), прот. Григория Разумовского и многие другие.

6. По словам Дарьи Васильевой, стоит сказать о некоторых из них. Свт. Афанасий стремится в каждом псалме увидеть Христа, что иногда ведет к излишней аллегоризации. С этим подходом (не называя никаких имен) спорит блж. Иероним. По его словам, это «желание, хотя и хорошее, но неразумное». В своих беседах на псалмы свт. Василий Великий объясняет только 13 псалмов. Цель бесед - нравственное наставление. От свт. Иоанна Златоуста сохранились толкования на шестьдесят псалмов. Несмотря на нравственный характер бесед, в них отражен «научный» подход к толкованию Писания, свойственный антиохийской школе. Святитель в своих толкованиях объясняет буквальный смысл и для этого обращается не только к тексту Семидесяти, но и к другим древнегреческим переводам, к сирийской версии и еврейскому подлиннику.

7. Подобного подхода придерживался и другой антиохиец блж. Феодорит Кирский. Он, как и Златоуст, ссылается на язык, исторические факты, прообразы и библейские переводы. В этом толкования свт. Иоанна Златоуста, блж. Феодорита и блж. Иеронима похожи. Они обращались к тексту Писания на разных языках, они полагали, что только после раскрытия буквального исторического смысла можно переходить к высшему (духовному) пониманию священных текстов. Главное отличие в том, что блж. Иероним знал еврейский язык и не чуждался иудейских толкований, которых или не знали, или избегали другие отцы.

8. Комментарий же Евфимия Зигабена представляет собой переработку прежних святоотеческих объяснений. Блж. Иероним тоже обращается к предыдущему опыту толкования, но в то же время в них звучит его голос. И с этим голосом нас знакомит перевод Дарьи Вячеславовны Васильевой. Перевод всего текста снабжён комментариями в сносках. Перевод библейских цитат выполнен с сохранением особенностей латинского оригинала, в некоторых случаях даётся церковнославянский или русский текст для сравнения.

***

Блаженный Иероним - ученый, проповедник и оратор. Он пытается критически осмыслить библейский текст в соответствии с современным ему состоянием науки. Его толкования понятны людям с любым уровнем образования. Простота изложения сочетается с глубокой ученостью. До революции его творения переводились и издавались, но переводы толкований на псалмы делались не с оригинала, а с источников, включавших, как выяснилось, поздние добавки. Эта книга будет интересна специалистам и полезна широкому кругу читателей.

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать