Аудио |
|
Скачать .mp3 |
– Добрый день.
– В прошлый раз мы с Вами беседовали о Вашем жизненном пути. Вы рассказывали о том, как из британца превратились в россиянина, как приняли православие, стали священником, как поселились в России, как здесь растут Ваши дети, о том, как Вы служите, о красоте православия. Все это очень интересно, привлекательно. И остановились мы на том, что Вы служите в храме святой великомученицы Екатерины на Всполье, что на Большой Ордынке в Москве. Этот храм также является представительством Православной Церкви в Америке при Московском Патриархате. Расскажите немножко о Вашем служении в этом храме, который имеет колоссальную историю. Хотя бы два слова об этом храме, чтобы люди, особенно москвичи, проходя или проезжая мимо, знали, что это за место.
– Там два храма – зимний и летний. Мы служим в летнем храме, который посвящен самой великомученице Екатерине. Зимний храм состоит из трех приделов: Спаса Нерукотворного, святителя Николая и Александра Невского. В данный момент действует только придел святителя Николая, где мы служим на английском языке два раза в месяц. Но преимущественно богослужение происходит в летнем храме, на церковнославянском языке.
– Вы служите на английском языке, потому что есть паства, которая участвует в богослужении на английском языке, или потому, что вы представительство Американской автокефальной Церкви?
– И так, и так. Дело в том, что английский является богослужебным языком Православной Церкви в Америке, в США большинство приходов служит на этом языке. А в Москве у нас есть англоговорящие православные христиане, их не так много, но надо учитывать их потребности. Плюс у нас в храме немало прихожан, которые побывали кто в США, кто в Канаде, кто в Великобритании и там посещали храмы Православной Церкви в Америке, Русской Зарубежной Церкви в Америке и в Канаде, Сурожской епархии Московского Патриархата и хотели бы найти такой же опыт в Москве. Наше подворье Православной Церкви в Америке предоставляет нашим прихожанам такую возможность. Это москвичи, которые знают английский язык, какое-то время жили и работали в Америке, Англии или в Канаде, у которых, может быть, есть родственники в этих странах.
– В свое время мне довелось проехаться по всему восточному побережью Соединенных Штатов. В Русской Зарубежной Церкви не ведут богослужение на английском языке.
– Это зависит от состава прихода. Наш храм является подворьем Православной Церкви в Америке, а не Русской Зарубежной Церкви, это разные юрисдикции.
– Да-да, я понимаю, поэтому удивился, когда Вы сказали, что люди, побывав там в Зарубежной Церкви, интересуются английским богослужением. Скорее всего, это люди, которые хотят изучать английский язык и английское богослужение, хотят приобщиться к этой культуре, и люди, которые жили в этой культуре, но временно работают в Москве. Много ли людей посещает богослужение на английском языке в Москве?
– Во время богослужения на английском языке у нас причащаются человек двадцать.
– В среднем двадцать человек в воскресенье?
– Да, в воскресенье. У нас две службы, и на церковнославянском, и на английском. Конечно, больше людей посещает службу на церковнославянском языке. Но если у нас в этот же день служба на английском в Никольском приделе, на ней в среднем причащаются человек двадцать. Максимально было более тридцати человек несколько месяцев назад. Все люди, которые присутствуют на нашей английской службе, понимают по-английски или сами являются англоговорящими.
– Обращаюсь к Вам как специалисту. Вы переводчик, и знающий переводчик. В свое время в Советском Союзе было всего несколько человек, которые имели возможность и считали себя вправе переводить богослужебные или библейские тексты с русского на английский и с английского на русский, потому что терминология разная и буквальные переводы не являются правильными. Спрашиваю Вас потому, что Вы хорошо знаете церковнославянскую службу и хорошо знаете английскую. По качеству текста, по его духовности, по тому, как в нем одно соотносится с другим, – какой вариант лучше или хуже? Или я не вправе задать такой вопрос?
– Я думаю, что вопрос немножко неправильный. Сказать, что церковнославянский лучше, чем английский, или наоборот…
– Но они же все-таки не равнозначны.
– Они не равнозначны. Но, во-первых, есть множество переводов на английский язык.
– Какой из переводов сейчас используется в Православной Церкви в Америке?
– Свой перевод, которым мы пользуемся во время богослужений у нас на подворье. Но есть и другие. Была такая замечательная переводчица Изабель Хэпгуд, которая издала свои переводы на английский язык не только Божественной литургии, но и других чинопоследований Православной Церкви: крещения, венчания, отпевания, хиротонии и так далее. Ее книги до сих пор пользуются спросом в англоязычной части православного мира. Свои переводы она сделала по благословению святейшего патриарха Тихона, еще в то время, когда он был епископом в США.
– В каком переводе читаются евангельские тексты во время богослужений?
– Лично я предпочитаю так называемую King James Version, Библию короля Иакова. Кстати, я перевожу тексты докладов председателя Отдела внешних церковных связей или даже Святейшего Патриарха, и мне давно уже объяснили, что предпочтение отдается именно этой версии перевода Библии на английский язык.
– То есть текст богослужения может быть в одном переводе, а перевод чтений внутри богослужения другой?
– Да. Но все-таки английский перевод, которым мы пользуемся, сделан в таком же стиле, как и King James Version.
– Во всех приходах Православной Церкви в Америке используется один и тот же перевод или могут быть вариации?
– Думаю, вариации могут быть ввиду того, что есть несколько изданий того же самого перевода. Он регулярно переиздается, вносятся уточнения, что-то переделывается, немножко меняется терминология. Но мне кажется, эти уточнения и исправления не такие уж значительные.
– Есть такое понятие – «напевность языка» или «музыкальность языка». Церковнославянский язык, как известно, очень музыкален. Николай Михайлович Карамзин, русский историк, путешествуя по Европе в конце XVIII века, говорил: «Я бывал во всех операх неоднократно». Он действительно везде посещал оперы и говорил, что немецкий язык хоть и немножко лающий, но все-таки напевный, итальянский, как и русский язык, очень напевный, французский – не очень, а вот про английский Карамзин говорил, что оперы на нем слушал с трудом, так как этот язык не очень подходит для музыки. Так ли это? Ощущается ли это во время богослужения? В этом смысле у церковнославянского есть хоть какое-то преимущество?
– Знаете, как и любой язык, английский по-своему очень красив. Но интересно, что чисто англоязычные приходы на Западе, в Америке, Великобритании всегда пользуются русскими богослужебными традициями. Русские богослужебные традиции очень подходят для английского языка, и не только для английского. Расскажу Вам такой забавный случай. Один священник мне сказал: «Вы хотите услышать богослужение на японском языке?» Я ответил: «Пожалуйста». Он поставил пластинку, и я услышал очень странные звуки, которые мне показались совершенно дикими. Потом смотрю на проигрыватель, на пластинку и говорю: «Отче, Вы поставили пластинку не на ту скорость». Я поставил ее, как было надо, – на 45 оборотов в минуту, и оказалось, что это были чисто русские богослужебные распевы, но язык был японским.
– Потрясающая история! У меня другой случай – мою книгу о церковном композиторе Бортнянском перевели на японский язык, и на обложке должен был быть портрет Бортнянского XVIII века. Но для обложки этого издания попросили что-нибудь без изображения лица, иначе японцы будут плохо покупать эту книгу. Тогда поставили русские крюковые ноты (хотя и XVI, а не XVIII века), и издатели сказали: «Очень хорошо! Японцы любят иероглифическое письмо. Теперь они смогут быть ближе к православию». Это тоже к Вашему случаю, все-таки японцы своеобразные.
– Должен заметить, что русские богослужебные традиции вобрали многое из европейского опыта, особенно в XVIII и XIX веках. Поэтому, когда мы берем эти традиции обратно и употребляем английский язык, то они подходят. Византийские распевы, конечно, не так подходят для английского языка. Хотя есть богослужение на английском языке с греческими распевами.
– Вернусь к вопросу о Вашей переводческой деятельности. Кроме очень сложных документов, связанных с жизнью Московской Патриархии и Святейшего Патриарха, какие из текстов, что Вам приходилось переводить, были самыми сложными?
– Я с интересом переводил проповеди Святейшего Патриарха в прошлом году. Пока его книга не издана на английском языке. Конечно, надо привыкать к стилю автора. У Святейшего есть свой подход к русскому языку, и подстраиваться под этот стиль – задача не из самых простых.
– В прошлой передаче мы говорили о Вашем многолетнем знакомстве (не знаю, можно ли назвать это дружбой) с владыкой Антонием (Блумом), митрополитом Сурожским, который служил в Лондоне. Приходилось ли Вам переводить его беседы или проповеди на английский язык?
– Я бы сказал, что назвать наше общение дружбой было бы слишком громко. Знакомство – да, пастырское окормление – да. А так я бы не сказал, что наши отношения были дружескими, хотя он всегда с любовью относился ко мне, как и к любому человеку. Переводить его слова мне не приходилось, сам владыка свободно владел русским и английским языками. Помню, при первом знакомстве с ним я обращал внимание на то, что он говорил на английском с акцентом – то с русским, то с французским (все-таки долгие годы он жил во Франции).
– Кроме того, что Вы служите в храме во имя святой великомученицы Екатерины на Всполье, согласно патриаршему распоряжению Вы стали настоятелем часовни при Первом московском хосписе и занимаетесь пастырским окормлением больных, находящихся в нем. Расскажите немножко об этом. Есть некоторые Ваши публикации, в том числе и в Интернете. Вы даже рассказывали, например, необычайную историю о том, как встретились два друга. Сложная это работа – служить в хосписе?
– Да, это служение не из самых простых. Все началось еще в 1995 году, когда меня пригласили просто беседовать с сотрудниками хосписа. Тогда стационара не было, только набирали медсестер, медбратьев, других сотрудников. Моя задача была просто немножко рассказывать о Православной Церкви. А поскольку там построили большую часовню, была одна встреча, вторая, и наше знакомство продолжалось. Сложились хорошие отношения с директором Первого московского хосписа Верой Васильевной Миллионщиковой, и она попросила меня регулярно посещать хоспис, совершать богослужение для пациентов и так далее. Я согласился на ее просьбу, и Святейший Патриарх назначил меня туда в таком качестве. Конечно, можно было бы много чего рассказывать о моем служении в хосписе, есть случаи забавные, есть грустные, есть случаи очень специфические. Не думаю, что следует обо всем сейчас рассказывать.
– Хотя бы пару примеров. Это ведь необычное место, не всякому человеку дано служить и быть терпеливым.
– Возвратимся к владыке Антонию, к его способности входить во внутренний мир человека. Думаю, что это умение надо воспитывать в себе, если общаешься с пациентами, их родственниками и знакомыми. Каждый человек уникален, каждый составляет уникальный мир, человек неповторим, и его жизненный опыт тоже неповторим. Один из английских писателей, кажется, поэт Кольридж, говорил, что если остановить любого человека на улице и попросить его рассказать о своей жизни, то можно было бы написать целую книгу. Думаю, что его слова весьма правдивы: слушая исповедь и просто беседуя с пациентами и их родственниками, понимаю, что это действительно так.
Служение в хосписе несколько проще потому, что пациент духовно более сосредоточен, чем в период, когда он не болел. Входить во внутренний мир человека не всегда просто, потому что у людей разный жизненный опыт. Надо постоянно задавать себе вопрос: «Как я могу найти общий язык с человеком, который, например, сидел в тюрьме или в лагере, с человеком, который всю жизнь был актером и так далее?» Найти общий интерес не всегда получается, надо узнавать у человека, что ему интересно, чем он живет, помогать ему оценивать свою жизнь, отличать в ней добро от зла, добродетель от греха и, конечно, помогать человеку благодарить Бога за свою жизнь, что бывает нелегко. Здесь двойной подход к духовной жизни – благодарение и покаяние, две стороны одного и того же духовного делания.
– В хосписе лежат больные люди разных возрастов?
– Больные преимущественно пожилые, но бывают и молодые. Когда-то наш хоспис принимал и детей, но сейчас есть специальный детский хоспис в Москве.
– А сколько таких хосписов в Москве? Хотя бы приблизительно, если у Вас есть такая информация. Это ведь для нас большая редкость.
– Долгое время Первый московский хоспис был единственным в Москве. Сейчас где-то около десяти хосписов в разных уголках Москвы.
– На мой взгляд, в плане духовного потенциала или, скажем, моральных устоев, того, насколько общество крепкое, сложившееся, оно оценивается по своему отношению к слабым. Герой одной из моих книг – преподобный Савва Сторожевский, который основал монастырь в Звенигороде, обращался к власть имущим с фразой: «Помогайте слабым и нищим – только тогда достигнете высших благ». Слабые – это в первую очередь дети и старики. Если детские дома у нас в России уже более или менее подняты, то старики у нас не в почете. В России отсутствует четкая система старческих домов, в том числе и хосписов. Хотя я понимаю, что хосписы – это не старческие дома, а совершенно другое, но к слабым мы можем отнести и больных. Как по-Вашему, в таком городе, как Москва, сколько должно быть хосписов? Я понимаю, что это фантастический вопрос, но предположительно, сколько их должно быть в идеале – сто, двести?
– В идеале, конечно, побольше, чем есть сейчас. Потому что не всегда легко найти место в хосписе для каждого нуждающегося, даже в Центральном округе бывают проблемы с этим. И когда наш хоспис был единственным, попасть туда было непросто, попадали только самые нуждающиеся. Но должен сказать, что под опекой хосписа находится огромное количество людей, в Центральном округе это приблизительно 250–300 человек, в основном онкологические больные. Мне приходится посещать и этих людей на дому. Конечно, в самом хосписе больше чувствуешь духовную остроту, чем у тех людей, которые находятся просто под опекой хосписа. К священнику чаще обращаются люди, находящиеся в хосписе.
– И много людей Вам приходится окормлять вне хосписа?
– Бывает очень по-разному. Иногда посещаю кого-то на дому несколько раз в месяц, а потом бывают какие-то периоды затишья. К тому же когда человек дома, он может обращаться к батюшке из местного храма. Кстати, одно из основных правил Первого московского хосписа – каждый пациент имеет право приглашать сюда своего священника. Не обязательно обращаться к священнику хосписа, в данном случае ко мне, если у человека уже есть какие-то сложившиеся отношения со своим батюшкой.
– В XIX веке был врач Федор Гааз, чье имя Вам хорошо Вам известно, который отдавал все свои деньги на помощь больным, нищим и даже заключенным в тюрьме. То есть немец приехал в Россию для того, чтобы помогать. Вы британец, ставший православным священником, для того чтобы помогать в хосписе в столице России – Москве. Что-то в этом есть необычное, да?
– Я не сказал бы, что приехал для того, чтобы помогать, так сложилось, меня уговорили помогать. Но я не жалею об этом ни секунды.
– Спасибо Вам за эти слова и за то, что не жалеете. Мы с благодарностью от имени телезрителей нашего канала «Союз» говорим спасибо за Ваше участие, за Ваше служение и за замечательный рассказ, который Вы нам поведали в течение двух передач.
Ведущий Константин Ковалёв-Случевский, писатель
Записал Игорь Лунёв
Доцент Нижегородского университета, кандидат физико-математических наук, прихожанка Нижегородского Вознесенского Печерского монастыря Людмила Михайловна Кузнецова в беседе с писателем Константином Ковалевым-Случевским рассказывает об исчислении христианской Пасхи, как оно связано с пасхальным «месяцем новых» (колосков), почему в этом году разница в праздновании Пасхи у католиков и православных составила более месяца.
Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!
Пожертвовать
Слушаем святых отцов
Слушаем святых отцов
Слушаем святых отцов
Слушаем святых отцов
Слушаем святых отцов
Допустимо ли не причащаться, присутствуя на литургии?
— Сейчас допустимо, но в каждом конкретном случает это пастырский вопрос. Нужно понять, почему так происходит. В любом случае причастие должно быть, так или иначе, регулярным, …
Каков смысл тайных молитв, если прихожане их не слышат?
— Тайными молитвы, по всей видимости, стали в эпоху, когда люди стали причащаться очень редко. И поскольку люди полноценно не участвуют в Евхаристии, то духовенство посчитало …
Какой была подготовка к причастию у первых христиан?
— Трудно сказать. Конечно, эта подготовка не заключалась в вычитывании какого-то особого последования и, может быть, в трехдневном посте, как это принято сегодня. Вообще нужно сказать, …
Как полноценная трапеза переродилась в современный ритуал?
— Действительно, мы знаем, что Господь Сам преломлял хлеб и давал Своим ученикам. И первые христиане так же собирались вместе, делали приношения хлеба и вина, которые …
Мы не просим у вас милостыню. Мы ждём осознанной помощи от тех, для кого телеканал «Союз» — друг и наставник.
Цель телекомпании создавать и показывать духовные телепрограммы. Ведь сколько людей пока еще не просвещены Словом Божиим? А вместе мы можем сделать «Союз» жемчужиной среди всех других каналов. Чтобы даже просто переключая кнопки, даже не верующие люди, останавливались на нем и начинали смотреть и слушать: узнавать, что над нами всеми Бог!
Давайте вместе стремиться к этой — даже не мечте, а вполне достижимой цели. С Богом!