Плод веры. Доктор филологических наук Андрей Базилевский. Часть 2

27 апреля 2015 г.

Аудио
Скачать .mp3
Андрей Базилевский, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы РАН, открывает для нас мир польской и сербской поэзии, представляет лучших авторов и рассказывает о связи сербской и русской поэтических традиций.

 

- Вы являетесь издателем, возглавляете издательство «Вахазар». Откуда такое необычное название?

- Во избежание кривотолков сразу же поясню, что это литературный герой писателя Станислава Игнация Виткевича, драматурга, философа, художника, известного во всем мире. Когда распался Советский Союз, кончилось и то время, когда издательства профессионально работали, когда было разделение труда. Редактор был редактором, корректор – корректором, а автор – автором. После этого посыпались издательские планы, которые были на излете советской эпохи. Уже тогда в издательстве «Художественная литература» была запланирована большая книга Виткевича, которую я подготовил, но она так и не вышла. Это задело за живое, и я решил, что надо издать уже не один том, а собрание сочинений Виткевича, что и удалось. В течение многих лет мы издавали его сочинения - прозу, драмы, и сейчас мы представляем последнюю книгу его философских работ под названием «Странность бытия». Написал я о нем и книжку небольшую. Издательство изначально поставило своей целью в условиях коммерциализации издательского процесса и чтения отстоять те ценности, которые присущи литературе, тот гуманизм, который есть в ней; не идти на потребу дня, а знакомить читателя с тем, что действительно является ценным в славянской литературе, поскольку именно в этом я считал себя отчасти специалистом. Начали мы с польской литературы. На сегодняшний день издано около 50 различных книг, прежде всего поэзии. А с 1999 года, когда страшные события потрясли мир, когда атлантисты решились нарушить мир и порядок и обрушили бомбы на Сербию, мы начали работать над сербскими книгами. На сегодняшний день издано уже более 30 книг сербских авторов, в том числе и альманах «Сербско-русский круг», о котором мы тоже можем поговорить.

Помимо польской и сербской поэзии постепенно мы стали осваивать и территорию собственно русской поэзии. Первая ласточка была пару лет назад – это двуязычное издание Тютчева на сербском языке. Здесь очень много новых переводов. Потом вышел Блок. Сейчас готовятся к изданию книги Есенина, Марины Цветаевой, Гумилева, Маяковского и других. Сербия всегда пристально следила за русской литературой, не считая ее чем-то отдельным от собственного духовного пространства. Переводили много, читали многое в оригинале, но всё же есть пробелы, которые нужно заполнять, что по мере сил мы пытаемся делать изданием этой русско-сербской поэтической библиотеки.

Я еще хочу показать книгу Александра Осмоловского «Иное», которая вышла совсем недавно. Здесь и проза, и дневники, и работы о театре, и стихи. Вот это начало собственно русской серии, которая, надеюсь, будет иметь продолжение. Эта книга издана в складчину актерами разных ленинградских и московских театров, театра поэтической драмы МГУ, театров, которыми руководил автор - Александр Викторович Осмоловский, актер и режиссер. Я прочту одно его стихотворение.

Снова сонная Русь, лай собак поутру
И пустые глазницы разрушенной церкви,
Ржавый скрежет оконниц на страшном ветру
И привычное чувство, что мы в эпицентре.

Вот когда забываю, что я одинок,
От столичных претензий душой отвращаясь,
Забываю про запад, про юг и восток,
Только север и Русь, только здесь начинаясь.

Только здесь постигаю, что здесь я не зря.
Боже, счастье какое! В Руси не наездом.
Солнца нет, холодеет над крышей заря,
Над обрывом кресты обозначили бездну.

Бездна прямо и вверх, бездна слева и справа.
Я спиной прижимаюсь к стене над холмом,
Крест железный над куполом режет пространство.
Упокой меня, Русь, молчаливым псалмом!

Осмоловский был человеком, который очень многим открыл понимание поэзии. Это постигалось в работе (я был одним из актеров его театра), и для меня это было не менее важным университетом, чем филологический факультет МГУ. Я рад, что мы хотя бы посмертно отдали дань уважения и признания нашему учителю.

- Тема наших бесед – сербская поэзия. Но раз уж мы заговорили про польскую поэзию, Вы обещали прочитать стихотворение, которое связывает Польшу и Югославию.

- Сербия и Польша - это два крыла славянства. Мы, восточное славянство, тело, поляки – с запада, сербы – с востока и с юга. Невозможно лететь на одном крыле, поэтому я до сих пор занимаюсь польской поэзией, очень уважаю и ценю многих поэтов, и для меня открытием – может быть, одним из немногих за последние 10 лет – была поэзия автора Анджея Заневского. Я обратил внимание на его мужественные стихи: он говорит о самых тяжелых переживаниях человека, связанных с насилием, с утратой национального тождества. Вот вещь, которая меня очень задела за живое. Она называется «Мысль во время бомбардировок Югославии», то есть он пережил, как и я в свое время, тот же момент императива, повелевающего ему выразить солидарность с Сербией.

Не бойся бесов, не беги!
Они исчезнут, в бездну канут.
Ты у разбитого моста,
Но мечту от зла убереги.
Не спрашивай, в какую пропасть
Уходят тени по ночам.
Вот-вот откроются ворота
В век 21-й, век отчаяния.
Грядущее – сплошная рана.
Простить? Нет!
Мост отстроить заново.

Мысль очень верная, потому что мы никогда не рассчитаемся со злом, если будем платить злом. Мы должны строить мосты. В этом, в частности, и состоит работа переводчика и издателя зарубежной поэзии, чем мы и пытаемся заниматься.

- Говоря о переводе, давайте скажем несколько слов о технике перевода. Работа переводчика – это, скорее, техническая или творческая работа?

- Если подходить к этому серьезно, как к жизненному заданию, а не как к способу утвердиться или заработать деньги, то это такой же крест, как и крест, который несет всякий человек, занимающийся не просто переползанием изо дня в день, а серьезным делом. Безусловно, это творческая работа, пересоздание в материале нового языка не столько даже деталей другого языка, сколько души стихотворения. Для меня самое главное в переводческой работе – отбор текста. И нет непроходимых сложностей. Технических сложностей хватает, но они все преодолимы. Если что-то ты не сумел передать точно, ты можешь это компенсировать на другом участке текста. Есть некоторые неоспоримые принципы, которые, по-моему, нужно соблюдать: сохранение не столько размера, сколько интонации стиха, основных смысловых доминант. Но главное – найти текст, который достоин того, чтобы его перенести в твою культуру, чтобы не портить среду, которая и без того подвергается порче ежедневно. Конечно, на этом пути невозможно обойтись без компромиссов, но если есть такой внутренний посыл у человека, он сумеет творчески пересоздавать произведения другой литературы, обогащая, а не обедняя и не опошляя собственную культуру. О технике можно говорить до бесконечности, на этот счет проходят симпозиумы. Это зависит просто от меры собственных способностей и таланта: можешь или не можешь. Не берись за чужое - делай то, что ты можешь.

- В этом смысле, когда берешься все равно за чужое, то создаешь что-то свое. Остается ли что-то от оригинала?

- Конечно, перевод ни в коем случае не техническая работа. Есть такое понятие – подстрочник, который просто выхолащивает все, что есть в оригинале, и он может служить подспорьем, если ты при этом чувствуешь его, если кто-то может прочесть тебе, как звучит стихотворение, если ты сам поэт и можешь пересотворить это. Но я даже затрудняюсь дать какие-то общие формулировки или рекомендации по переводу. Их нет, как нет никаких общих правил при создании оригинального стихотворения. Если душа говорит, если нет посторонних мотивов, то получится. Когда я говорю «чужое», значит, не берись за чуждое, переводи по большому счету только то, что сам хотел бы сказать от себя, тогда получится.

- Давайте для примера, если это возможно, прочитаем стихотворение в оригинале и в переводе.

- Я приготовил одно сербское и одно польское стихотворение. Первое стихотворение – «Муравьи» Йована Дучича. Оно небольшое, поэтому я прочту его по-сербски целиком. Да простится мне акцент, это вещь непреодолимая.

(читает на сербском)

А вот как оно звучит на русском языке.

И вот путем, ведущим к славе,
Вперед рванулось войско мрака.
Как львы в ночи, они разграбят
Все муравейники. Чужак им
Недорог - всех в одну могилу.
Оставят всюду смерть и тленье,
Возьмут товарищей остылых
И новых самочек трофейных.
Вернутся мирные назад,
Рекой текущей величаво,
И будет тлеть кровавый запад
Большим и страшным солнцем славы.
За смысл ручаюсь, а похоже интонационно или нет – вам судить. Я позволю себе прочесть одно очень любимое мной стихотворение поэта Анджея Мандальяна. Он армянин, переехавший жить в Польшу.

Мы живём вполнакала,
сердца безрассудны и мелки,
годы — счёт поражений, сумма утрат и потерь, —
об одном просим, Господи, сохрани как единое целое
нас, сумбурных, со всем, что в нас было и есть теперь.

И покуда мы живы, а кровь — в жилах, а мы — плоть от плоти,
пока ещё бьётся в нас та,
что в рай всегда так хотела,
об одном просим, Господи, вверясь Твоей заботе:
сохрани нас в единстве —
если не места и времени, так хотя бы души и тела.

Нет святых среди нас — пусть хоть все святые об этом печалятся,
будем, грешные, жить, пока в жилах кровь,
а когда уж нельзя будет жить,
сотвори своё чудо, Всевидящий: сохрани нас в памяти
не такими, какими были, но какими хотели быть.

- Я бы хотел, чтобы мы все-таки уделили достаточно времени замечательной книге стихов для детей, которую Вы издали. Как пришла идея издать эту книгу? Если можно, прочитайте несколько произведений, может быть, на некотором контрасте с тем, что Вы прочитали только что.

- Идея эта пришла совершенно органично. Работая над книгами для взрослых, я обнаружил, что грань-то провести и нельзя: примерно половина авторов трехтомника сербской поэзии XX века – это поэты, которые писали также и для детей, и во взрослую антологию эти стихи вошли. У меня постепенно скапливался материал. Я погрузился в это, благо, и свои дети росли в это время. У меня их трое, и я, кстати, каждого вовлек в работу: они у меня с радостью попереводили чуть-чуть для этих книг. Дети и оформители всех книг. Эту «Книгу радости» оформила моя дочь, которая, работая над ней, сказала, что, может, что-нибудь и получится. Получилось. Так что «Книга радости», несмотря на свой огромный размер, состоит из отдельных тонких книг, и у нее достаточно логичная внутренняя структура: все стихотворения расположены в соответствии с некими тематическими блоками. Если кто-то захочет посмотреть ее (как я уже говорил, она есть только в интернете и в библиотеках, в продаже ее нет), тот легко поймет, в чем состоял замысел. Замысел состоял в том, чтобы проследить становление маленького человека, путь его взросления.

Любивое Ршумович, можно сказать уже незаметно для себя ставший патриархом сегодняшней детской поэзии, и его стихотворение «Призываю валять дурака».

Что там на улице – день или ночь?
Скучно, и тут ничем не помочь.
Тружусь без воли, живу без цели,
Скучно мне, скучно на самом деле.

Увы! Никого не нашлось пока,
Чтобы вместе со мною валять дурака.
Позову-ка я кого-нибудь из черного списка,
Чтоб довел меня до колик, до щенячьего визга.

Позову-ка я клоунов. Мне не хватает
Тех, кто балагурит и просто болтает.
Уж боксер-то актеру намнет бока,
Но мне дороже те, кто валяют дурака.

 

Любивое Ршумович «Семь дармоедов».

Совсем недавно,
Дней семь назад,
Семь дармоедов
Уселись в ряд.

Первый дармоед,
Самый молодой,
Говорит: «Работать?
Я что – больной?»

Второй дармоед
Ещё пуще надут,
Добавляет: «Я тоже
Презираю труд».

Третий дармоед
Рассуждает так:
«Пусть корячится
Тот, кто дурак».

Четвертый дармоед
Скрылся в холодок:
«Есть ещё время,
Я же молодой».

Пятый дармоед
Беспробудно спал.
Шестой тоже гóлоса
Не подáл.

А в седьмом играли
И злость, и спесь,
Но он всё повторял:
«Как же хочется есть!

О, небеса!
О, могучие силы!
Бросьте мне цыплёнка.
Бросьте хоть крылышко».

Тут уж как гаркнул
Ворон с ветки:
«Прочь, дармоеды
(И дармоедки)!

Всё было даром.
Хватит! Пока!
Время прошло
Валять дурака».

И вот еще маленькое двухстрочное печальное стихотворение Милована Данойлича «Непроданный хлеб».

Румяный и свежий, он ждал целый день, а потом
Сжалось сердце его – в чёрствый ком.

Конечно, это и о взрослой жизни тоже. Вот еще стихотворение Владимира Андрича «Просто так».

Я ничего
не имею в виду,
просто пешком
по дороге иду.

Нет никакой
особенной цели,
вьётся дорога -
и я при деле.

Нет ничего
у меня в голове,
с дороги свернул,
задремал в траве.

Нет ничего
такого во мне,
шёл себе, шёл,
присел на стене.

В общем-то, нечего
мне вам сказать,
жаль, не умею
в небе летать.

Детские стихи тоже можно прочесть. Кстати, в этой книги довольно много народных стихотворений, без которых невозможно обойтись ни в одной детской антологии. Любопытно, что скороговорки переходят из языка в язык, они очень похожи. Например, такая скороговорка:

Энге-пенге-цуке-ме-
абер-швабер-домене.
Опс-попс-пилипопс-
чики-брики-хохопс!

Что-то мне это напоминает из моего детства. Я бы прочел еще пару вещей, которые относятся к сербскому фольклору. Они войдут в новую большую книгу поэзии с X по XIX век, которую мы сейчас делаем в институте. Эти стихи опубликованы и в большой антологии, и в альманахе в разделе сербской народной лирики.

«Ой, поет соловушка».

Ой, поёт соловушка
во зелёной рощице,
на тоненькой веточке.
Идут три охотничка,
подстрелить хотят его.
А он-то как взмолится:
«Не стреляйте вы меня,
а уж я вам петь буду
во зелёном садике».
Взяли три охотничка,
поймали соловушку,
отнесли на двор к себе,
чтобы милых тешил он;
не поёт соловушка,
сидит, пригорюнился.
Взяли три охотничка,
пустили в луга его,
и запел соловушка:
«Тяжко другу без друга,
соловью без луга!»

Вот еще:

Идет дождик на лугу, траву мочит,
Идет девушка, белеет сорочка.
«Ты траву-то мне топчи, да не очень.
Замараешь себе белую сорочку».
«Чай, забота не твоя, человече,
Отстираю на ручье, будет вечер».

- Вы упомянули альманах. Давайте в завершение программы все-таки немножко скажем о том, сколько за эти годы вышло альманахов, сборников, какую цель Вы ставите, кто его авторы?

- Выходит одновременно альманах и приложение к нему. Вышло 5 альманахов (они выходят раз в год с 2010 года) и шесть книг-приложений крупнейших сербских поэтов. Вот это книга Стевана Раичковича, которого знают любители поэзии. Цель ставилась простая, и, чтобы ничего не выдумывать, я просто прочитаю абзац из предисловия редактора к первой книге.

«Этот альманах – книга, объединённая заботой о сохранении духовных основ славянского мира, об упрочении человечности и сплочении народов. Здесь собраны тексты, свободные от празднословия и показных жестов. Новые произведения и те, о которых стоит напомнить, в том числе песни предков, свидетельства живой памяти о подвижниках, трудившихся ради общего блага, и страницы, посвящённые нашим детям. По древнему верованию, гость в дом – Бог в дом, поэтому среди авторов альманаха не только те, кто пишет по-сербски и по-русски».

В каждом альманахе есть странички, посвященные другим славянским литературам. Слава Богу, у нас двенадцать народов. Мы последовательно идет по этому пути, были у нас уже и украинцы, и белорусы, и болгары, и словаки, и чехи. Дойдем, я думаю, и до лужицких сербов. Структура альманаха совершенно простая. Здесь всегда есть драма, поэзия, которая доминирует, и всегда есть проза и сербских, и русских авторов. Начинали мы в прозе с Иво Андрича, Меша Селимовича. Героями последних двух выпусков были русские авторы – Василий Шукшин, Александр Грин; в следующем выпуске будет Андрей Платонов. Все на двух языках, то есть эта книга может иметь и дидактическую ценность для тех, кто изучает русский язык в Сербии, и для тех, кто сербский язык изучает в России. В каждой книге обязательно есть библиографическое приложение, где мы пытаемся отразить всю историю публикации сербской литературы на русском языке. Зеркально, я надеюсь, в следующих выпусках будет библиография издания русской литературы в Сербии. Ну и немаловажно, что в каждой книге обязательно есть очерк о тех людях, благодаря которым живет связь наших народов: деятели культуры Никита Ильич Толстой, Олег Трубачев и другие замечательные ученые-филологи.

- Все-таки в Сербии интерес к русскому языку не теряется?

- Нисколько. Мало того, он растет. Несмотря на то что в школах меньше его преподают, люди сами учат язык, они охотно общаются с русскими коллегами и просто ездят к нам. Многие сербы здесь работают. Так что эта дружба нерушима, этот союз бессмертен.

- В завершение программы расскажите про свои творческие планы.

- Творческие планы состоят в том, чтобы, несмотря на все трудности, продолжать выпуск альманаха, а также работать над большой антологией старой сербской поэзии, про которую я говорил, и пополнять русскую часть. Это теперь очень важное для души дело, то есть издание двуязычных книжек русских поэтов в переводе на сербский язык.

 

Ведущий Александр Гатилин

Расшифровка: Таисия Зыкова

Показать еще

Время эфира программы

  • Суббота, 04 мая: 19:00

Анонс ближайшего выпуска

Об уникальной истории надвратных икон Московского Кремля и работе по их воссозданию рассказывает кандидат исторических наук, заместитель директора Музея архитектуры имени Щусева по научной работе Анатолий Оксенюк.

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать