Имеются ли неточности в синодальном переводе Библии?

Аудио
Скачать .mp3

- Имеются ли в синодальном переводе Библии неточности перевода, искажающие первоначальный смысл понятий семидесяти толковников и как их поправить?

- Много разночтений в русском переводе по сравнению со славянским переводом. Славянский перевод был сделан с греческого текста. С того греческого текста, который является переводом с еврейского текста сделанным за двести с лишним лет до Рождества Христова. Русский перевод сделан в основном с, так называемого, масоретского текста, то есть с еврейского текста. Мысль была очень простая — одно дело подлинник, а другое дело перевод, и перевод с перевода. Представляете, что там может быть. Но в то же время в Церкви постоянно присутствовала мысль, которую высказал еще Иустин Философ, затем Иоанн Златоуст ее подтвердил, о том, что масоретский (еврейский) текст это был не первоначальный текст, а поврежденный. Об этом есть определенные свидетельства, что в сотом году нашей эры были собраны все синагогальные списки Библии Ветхозаветные и заменены новыми списками. А старые все были уничтожены. Это было сделано в эпоху сильнейшего накала борьбы с появлением христианства.

И вот с тех пор шел этот спор девятнадцать столетий чему же отдать предпочтение — новому масоретскому тексту или греческому переводу семидесяти. И только благодаря кумраским находкам 1948 года и последующему переводу обнаружилось, что верно - масоретский текст оказался неизмеримо более поврежденным и искаженным нежели перевод семидесяти. Только благодаря Кумранским находкам смогли сопоставить. Потому что нашли рукописи дохристианской эпохи, второго, третьего столетия, и могли сопоставить их с масоретским переводом. И даже Амусин, наш крупнейший исследователь рукописей, еще советский исследователь, кстати, сам еврей, он пишет о бесчисленных исправлениях, которые требуется сделать в масоретском еврейском тексте по сравнению с первоначальным. А в Септуагинте гораздо меньше этих повреждений. Поэтому надо сказать, что славянский текст более правильный, гораздо более верный. Не все могут читать славянский текст. Но я вам скажу так, что для нас есть нечто более великое — Новый Завет. А из Ветхого Завета — псалмы, мы по славянски их читаем. Если кто не может по славянски, то можно параллельно посмотреть, чтобы не ошибиться в каких-то вещах. Одно место из псалма особенно поразительно оказалось. Кажется 21-ый псалом. Где по масоретскому тексту в псалме говорится о Христе, о будущем Мессии Избавителе — написано «как лев». А в септуагинте, в греческом переводе, написано ( и в славянском у нас тексте написано) - «пронзили руки мои и ноги мои». То есть прямое указание на страдания Мессии. А там, посредством знаков подстрочных и надстрочных перевели «как лев», Мессия будет как лев, а тут вдруг «пронзили руки мои и ноги мои». Потрясающее место. Оно самое сильное. Поэтому кто может — соотноситесь со славянским текстом. Он более точный.

 

Профессор Московской Духовной Академии

Осипов Алексей Ильчич.

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

«Православная газета»

Подписной индекс: 32475 Сайт газеты

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы