О реформировании богослужебного языка

Аудио
Скачать .mp3

- Обсуждается вопрос о реформировании богослужебного языка как устаревшего и многим непонятного. Во всяком случае, о его реформировании. Возможно и нужно ли менять этот язык - красивый, музыкальный, молитвенный. Каково Ваше отношение?

- Те, кто задаются этим вопросом, подчас не понимают всей ситуации. Дело вот в чем: одно дело - перевести, например, Новый Завет на русский язык. И этот перевод сделан. Перевести на русский язык богослужение – вы даже себе не представляете, что это такое. Что такое «лоно Авраамово»? Никто не переведет это. Что это - «живот Аврамов»? Или что такое «ложесна Твоя», это сказано о Богоматери, – и о чем идет речь? Прежде всего, существует столько славянских слов, которые непереводимы буквально на русский язык.

Во-вторых, славянский язык – это очень красивый и глубокий язык. Для многих славянских слов даже нет русских аналогов, потребуются целые фразы. А красота какая! Вспомните хотя бы «Пророка» Пушкина и Вы увидите. В этом стихотворении, наверное, 70 процентов слов - славянские. «Восстань, пророк, и виждь, и внемли». Как это «перевести»? «Посмотри, пророк, и послушай»? «И будь внимательным»? Да что Вы!

Славянский язык – это поразительная красота и поэзия. Поэтому нужно не переводить, а делать то, что делалось на Руси во всю историю. Была адаптация языка. Например, у нас в Духовной академии в Великий Четверг читается Апостол. И там, в частности, есть слова: «Кто ест или пьет недостойно, тот в суд себе ест и пьет, и оттого многие из вас спят довольне». Что такое «спят довольне»? Кто недостойно причащается - «спят довольне». У нас в Академии читается: «те умирают», а не «спят довольне». Заменили - и никаких проблем нет. Все прочее понятно, только вместо «спят довольне» - «умирают». Сразу все понятно, не надо все заменять, потому что слово «умирают» - нормальное и для церковнославянского, и для русского языков.

Например, утренние молитвы: в молитвеннике XIX века написано «напрасно Судия приидет». Это о Боге говорится, что «напрасно Он придет»? Уже в дореволюционных молитвенниках мы видим «внезапно Судия приидет». Все стало понятно - только одно слово заменили! Причем, как заменили? Опять-таки на языке доступном - и по-славянски и по-русски все правильно. Поэтому требуется адаптация, а не перевод. Что будет если перевести на современный русский язык? Да мы взвоем тогда от этого ужаса! Приходится постоянно говорить, что славянский язык – это стиль барокко, а русский язык – это стиль барака.

 

Профессор МПДА Алексей Ильич Осипов

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

«Православная газета»

Подписной индекс: 32475 Сайт газеты

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы