Имеются ли неточности в синодальном переводе Библии?

Аудио
Скачать .mp3

- Имеются ли в синодальном переводе Библии неточности перевода, искажающие первоначальный смысл понятий семидесяти толковников и как их поправить?

- Много разночтений в русском переводе по сравнению со славянским переводом. Славянский перевод был сделан с греческого текста. С того греческого текста, который является переводом с еврейского текста сделанным за двести с лишним лет до Рождества Христова. Русский перевод сделан в основном с, так называемого, масоретского текста, то есть с еврейского текста. Мысль была очень простая — одно дело подлинник, а другое дело перевод, и перевод с перевода. Представляете, что там может быть. Но в то же время в Церкви постоянно присутствовала мысль, которую высказал еще Иустин Философ, затем Иоанн Златоуст ее подтвердил, о том, что масоретский (еврейский) текст это был не первоначальный текст, а поврежденный. Об этом есть определенные свидетельства, что в сотом году нашей эры были собраны все синагогальные списки Библии Ветхозаветные и заменены новыми списками. А старые все были уничтожены. Это было сделано в эпоху сильнейшего накала борьбы с появлением христианства.

И вот с тех пор шел этот спор девятнадцать столетий чему же отдать предпочтение — новому масоретскому тексту или греческому переводу семидесяти. И только благодаря кумраским находкам 1948 года и последующему переводу обнаружилось, что верно - масоретский текст оказался неизмеримо более поврежденным и искаженным нежели перевод семидесяти. Только благодаря Кумранским находкам смогли сопоставить. Потому что нашли рукописи дохристианской эпохи, второго, третьего столетия, и могли сопоставить их с масоретским переводом. И даже Амусин, наш крупнейший исследователь рукописей, еще советский исследователь, кстати, сам еврей, он пишет о бесчисленных исправлениях, которые требуется сделать в масоретском еврейском тексте по сравнению с первоначальным. А в Септуагинте гораздо меньше этих повреждений. Поэтому надо сказать, что славянский текст более правильный, гораздо более верный. Не все могут читать славянский текст. Но я вам скажу так, что для нас есть нечто более великое — Новый Завет. А из Ветхого Завета — псалмы, мы по славянски их читаем. Если кто не может по славянски, то можно параллельно посмотреть, чтобы не ошибиться в каких-то вещах. Одно место из псалма особенно поразительно оказалось. Кажется 21-ый псалом. Где по масоретскому тексту в псалме говорится о Христе, о будущем Мессии Избавителе — написано «как лев». А в септуагинте, в греческом переводе, написано ( и в славянском у нас тексте написано) - «пронзили руки мои и ноги мои». То есть прямое указание на страдания Мессии. А там, посредством знаков подстрочных и надстрочных перевели «как лев», Мессия будет как лев, а тут вдруг «пронзили руки мои и ноги мои». Потрясающее место. Оно самое сильное. Поэтому кто может — соотноситесь со славянским текстом. Он более точный.

 

Профессор Московской Духовной Академии

Осипов Алексей Ильчич.

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать