Церковь и общество. Беседа с доктором филологических наук В.И. Аннушкиным. Часть 2

21 января 2018 г.

Аудио
Скачать .mp3
О духовной поэзии в русской литературе, о ее музыкальности, о своих переложениях на музыку духовных текстов и произведений известных поэтов - в беседе с писателем К. Ковалевым-Случевским - рассказывает, сопровождая рассказ собственным исполнением, российский лингвист, профессор, много лет заведовавший кафедрой русской словесности и межкультурной коммуникации в Институте русского языка имени А.С. Пушкина, член Союза писателей России Владимир Иванович Аннушкин.

–  Сегодня у нас в гостях вновь Владимир Иванович Аннушкин, русский филолог, словесник, доктор филологических наук, профессор Государственного института русского языка имени Александра Сергеевича Пушкина. Здравствуйте, Владимир Иванович!

– Здравствуйте, Константин Петрович! Добрый день, дорогие зрители!

– Мы много говорили с Вами о языке, о русском языке, о речи и слове, их роли в нашей жизни, мы говорили о том, как учиться хорошему слову, как учиться говорить. А вот теперь хотелось бы поговорить совсем необычно. Но то, о чем мы поговорим, очень Вам близко, свойственно, Вы своего рода мастер этого дела. Речь идет о музыке слова. Многие скажут, что, наверно, это какая-то очень уж философская тема. А мы хотим поговорить практически.

– Вы знаете, многие представляют словосочетания «музыка слова», «музыка речи» как метафору. А у меня сейчас японка, моя аспирантка в Институте русского языка имени Пушкина, прошла предзащиту по теме «Музыка речи как теоретическое и практическое учение 20–30-х годов ХХ века». У нас были выдающиеся ученые, артисты, режиссеры, которые создали эту теорию. Они утверждали, что существует не только музыка звука, существует и музыка мысли, музыка чувства. Вне всякого сомнения, русская речь чрезвычайно музыкальна. И вот если бы у меня было две жизни – мы христиане и знаем, что нет ни второй, ни третьей жизни, – то я бы посвятил вторую, вне всякого сомнения, музыке, пению, вокалу. Меня жизнь свела с Надеждой Матвеевной Малышевой-Виноградовой. Это жена, потом вдова главного русского филолога, специалиста по русскому языку, основателя Института русского языка Академии наук, носящего его имя, Виктора Владимировича Виноградова. Надежда Матвеевна была концертмейстером Шаляпина и о нем очень многое мне рассказывала. И когда я слушаю сегодняшних певцов, мне очень часто хочется воскликнуть ее словами: «Это же не Феденька! Не Феденька!»

– Имея в виду Федора Ивановича Шаляпина...

– Да-да. Так его называл Савва Мамонтов и другие. И когда я перестал заниматься вокалом, стала мне являться муза и нашептывать мелодии на стихи лучших русских поэтов. Мне очень хочется сегодня показать некоторые песни, которые посвящены именно Рождеству, и показать еще несколько песен, которые касаются нашей темы «Духовная этика речи». Потому что авторы этих текстов – Ломоносов, Сумароков, Державин, Анна Ахматова. А музыка будет моя.

–  Симеон Полоцкий – это же XVII век, эпоха России уже романовской. Почему Вы взяли такую глубокую древность? Вообще-то стихи того времени очень приближены к Священному Писанию. Может быть, по этой причине?

– Стихи Симеона Полоцкого написаны силлабическим слогом. То есть они сегодня неудобочитаемы. Я все-таки прочитаю некоторые любимые стихи. Например, о языке:

Малая часть телесе язык человека,

но не виде злейшия ничто же от века,

Ибо аще малое слово изпущает,

хулно или клеветно, многи убивает.

Убо разсудно слово всякое пущайте,

да не будет стрелою, прилежно смотряйте;

Аще бо яко стрела пойдет, то вратится

не к языку, но в сердце и смерть приложится.

 

– Великие слова! Как сказано-то! Все абсолютно понятно, но построено совершенно по-другому. Как будто другой язык, да?

– И вот Симеон Полоцкий писал такие силлабические тексты на все церковные праздники. И, конечно, написал текст «Рождество». Это обращение внука к дедушке и дедушки к внуку, где они объясняют смысл Рождества. Я сейчас не помню, может быть, текста Симеона Полоцкого, но мой друг и однокурсник Виктор Колигорский, здравствующий и пишущий поэт  (желаем мы ему быть как-нибудь на нашей передаче), переложил стихи Полоцкого в современный текст, и это тоже искусство. Потому что очень многие тексты духовной литературы перекладываются современными поэтами для того, чтобы донести их до современного слушателя. Музыка, простите, Владимира Аннушкина.

– Давайте послушаем. Берем гитару. Гитара у нас, как всегда, в кустах, вот прямо из-за кадра выходит. Это очень интересно, мы доверяем этому переложению потому, что Вы филолог, серьезный человек. Мы доверяем Вашему вкусу.

– Коротко и ясно. Обратите внимание, как перекладываются слова: «Слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение». Надо уметь переложить так, чтобы основные слова остались по смыслу понятными, теми же, слегка изменить синтаксис: «Мир на земле нам явив и покой долгожданный». Вот в этом поэтическое искусство. И мне кажется, культура сохраняется как раз тогда, когда мы обращаемся к основным культурным текстам, к основным событиям мировой церковной истории и умеем это применить к собственной жизни. И вот примером такого творчества является стихотворение Георгия Иванова, одного из самых лучших…

– То есть мы с Вами перепрыгиваем уже в ХХ век.

– Перепрыгиваем с Вами решительно в ХХ век. Жорж – называла его Ирина Одоевцева, вдова, вернувшаяся после шестидесяти пяти лет эмиграции в Россию. Я имел счастье быть с ней знакомым  (это особый разговор). Написано это стихотворение в 1922 году накануне отъезда из России.

– Это стихотворение не связано напрямую со Священным Писанием, это просто лирические стихи?

– А Вы сейчас поймете.

– Ну да, это рождественская тема, которая всех волнует, но это не переработанный текст Священного Писания, это лирическое стихотворение на тему.

– Да. Но если Вы заговорили о переработке текстов Священного Писания, то, вне всякого сомнения, образцом такой переработки являются переложения Псалтири. И первым перелагателем был Симеон Полоцкий, написавший «Псалтирь рифмотворную». А затем и Ломоносов, и Сумароков, и Державин, и Херасков, и Богданович, и многие другие занимались тем же самым.

– А я добавлю к этому потрясающую вещь: когда я работал над книгой о композиторе Дмитрии Бортнянском, то оказалось, что большинство его хоровых концертов, к которым написаны тексты, основаны именно на Псалтири. И тексты эти перерабатывал он сам, для того чтобы удобней было петь. То есть не только поэты этим занимались, но и композиторы, современники Державина.

– Замечательно то, что Вы говорите. Это мне очень близко потому, что я пел в камерном хоре МГУ, и мы пели Бортнянского, это меня как-то воспитало и расположило к тому, чтобы потом попробовать писать вот такую музыку. Конечно, я не считаю себя профессиональным композитором. Но во мне звучат эти тексты, и когда я эти тексты воспринимал всем сердцем, тогда и рождалась музыка. Сейчас я покажу переложения псалмов Ломоносовым. 126-й псалом и псалом 14-й. 14-й псалом звучит так:

Господи, кто обитает в жилищи Твоем? Или кто вселится во святую гору Твою?

Ходяй непорочен и делаяй правду, глаголяй истину в сердце своем.

Вот к нашему предыдущему разговору – в предыдущей передаче.

– Да-да, о духовной этике речи.

– Сначала «ходящий непорочно и делающий правду», а затем «кто устами льстить не знает, ближним не наносит бед». То есть затем переход к языку.

– Давайте послушаем.

– Итак, 126-й и 14-й псалмы.

– Ломоносов. Как современно! Как вовек не пасть. Вообще очень много там всякого современного. И в частности, обращение к душе человеческой. Ой как много там хорошего! Что же мне выбрать? Но вот, например, Богданович, переложение одного из самых красивых и душеполезных псалмов, 12-й псалом:

Доколе, Господи, забудеши мя до конца? Доколе отвращаеши лице Твое от менe?

Доколе положу советы в души моей, болезни в сердце моем день и нощь? Доколе вознесется враг мой на мя?

Призри, услыши мя, Господи Боже мой, просвети oчи мои, да не когда усну в смерть…      

Какие слова! Понятно, что вот этот текст перелагается в стихи. Богданович, автор «Душечки»!

– Потрясающе! Вы говорили, что пели в хоре МГУ. Вспомнили мы Бортнянского и его переложения псалмов. Скажи ми, Господи, кончину мою и число дний моих, кое есть, да разумею, что лишаюся аз.

– Это самые потрясающие слова, которые меня всегда трогали до глубины души, когда я их слышал в исполнении других хоров.

– Обещали Державина Гавриила Романовича, любимого автора оды «Бог», написавшего очень многие вещи, которые как-то связаны с таким, может быть, более светским, но все-таки стремлением познать божественный смысл, смысл бытия.

– Вы можете себе представить – у меня есть ода «Бог».

– Переложение на музыку?

– Да, да.

– Вы именно ее хотели исполнить или что-то другое?

– Ее. Давайте, может быть, я ее исполню.

– Это я просто так сказал и догадался.

– Вы просто так сказали? У меня уже рождались другие планы, но Вы меня побуждаете к тому, чтобы я спел три строфы оды «Бог».

– «Воспой же бессмертие, лира», как сказано…

– «Воспой же бессмертие, лира» – это потом будет, к любовной лирике, хорошо?

– Если говорить о хоре, то есть знаменитая фраза Державина: «Хор – это глас целой вселенной». Вы не хор, но, на мой взгляд, один человек – тоже глас целой Вселенной.

– Хорошо. Итак, ода «Бог». Простите, я не тренируюсь, не репетирую. Поэтому есть некоторые несовершенства моего гитарного исполнения.

– Замечательно. Спасибо огромное!

– Но мелодия звучит в сердце именно так.

– В некотором отчаянии, в плохом настроении Державин написал:

А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.

– Константин Петрович, у меня и это есть.

– Но если что-то и остается, то чрез звуки лиры и трубы. То есть через музыку и слово.

– То вечности жерлом пожрется и общей не уйдет судьбы.

– Совершенно верно. Но если остается, то чрез звуки лиры и трубы.

– Конечно.

– Поэтому все, что Вы делаете, – это то, что останется в вечности. А все, что мы тут делаем, бумажки перекладываем, – это никому не нужно.

– Константин Петрович, тогда я предлагаю все-таки оптимистично закончить нашу литературно-рече-словесно-музыкальную встречу «Гимном о премудрости Божией в солнце». Дело в том, что наши великие поэты Ломоносов и Сумароков недолюбливали друг друга. И Ломоносов писал «Утреннее размышление о Божием величестве», которое я тоже мог бы спеть a cappella, даже без гитары (то, что я пел в хоре). Но Александр Петрович Сумароков написал: «Гимн о премудрости Божией в солнце». Вот послушайте, как это замечательно и оптимистично звучит.

– Давайте. Сумароков замечательный. Язык Сумарокова – это великий язык.

– Конечно.

– Замечательный позитив. Исходя из того, что время передачи практически истекло, вопрос: на каком языке мы все-таки будем разговаривать – восемнадцатого, девятнадцатого, двадцатого, двадцать первого века?

– На самом разнообразном. Вы последнюю строфу восприняли?

Объемля взором всю пространную державу,
Вовеки бодро бдя, не дремля николи,
Великолепствуя, вещаешь Божью славу,
Хваля Творца по всей земли.

Оказывается, есть деепричастия «бдя» и «великолепствуя»! Надо Творца хвалить всеми должными, доступными словами – и церковнославянскими, и древнерусскими, и новыми, современными словами.

– Вот этим замечательным заветом Владимира Ивановича Аннушкина, нашего героя и участника нашей программы, мы ее и завершаем. Спасибо Вам огромное, Владимир Иванович! 

Ведущий  Константин Ковалев-Случевский, писатель

Записал Игорь Лунев

Показать еще

Время эфира программы

  • Воскресенье, 21 апреля: 03:00
  • Воскресенье, 21 апреля: 14:05
  • Четверг, 25 апреля: 09:05

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать