Читаем Апостол. 1 сентября. Мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести

1 сентября 2016 г.

Аудио
Скачать .mp3

Святой Церковью читается Второе послание к Коринфянам. Глава 4, ст. 1–6.

Здравствуйте, дорогие братья и сестры! Мы с вами продолжаем размышлять над ежедневными апостольскими отрывками вместе с Церковью.

Прежде чем мы прочитаем отрывок, чтобы поразмышлять над ним, мне хочется, во-первых, поздравить всех нас с 1 сентября, поскольку это начало нового учебного года, а наши с вами беседы тоже носят просветительский, образовательный характер. К тому же хочется поздравить нас и с тем, что именно с 1 сентября прошлого 2015 года мы начали наше с вами общение. Именно в этот момент произошли изменения в ежедневных передачах телеканала «Союз». Передачи «Читаем Евангелие вместе с Церковью» и «Церковный календарь», как вы помните, существуют давно, но в них тогда поменялись ведущие. Эти программы теперь ведут мои коллеги из Санкт-Петербурга. Что касается нашей передачи, ее до того момента не было, и она началась как раз с 1 сентября. Поэтому мы с вами благодарим Господа за то, что Он дал нам возможность уже год общаться и поддерживать ежедневный формат передачи, связанной с чтением отрывков из Апостола. Я благодарю вас за внимание в прошедшем году. Если что-то было не совсем хорошо, не совсем понятно, то прошу прощения и в новом учебном году буду стараться что-то разъяснить получше, чем это было в прошлом.

Для того чтобы и формально обозначить перемену и чтобы сделать понимание текста интереснее, глубже, лучше, с сегодняшнего дня я буду читать новозаветные отрывки не в синодальном переводе, как это было, – напомню, что это перевод, сделанный в середине XIX века, когда Церковью руководил не Святейший Патриарх, а Святейший правительствующий Синод, (поэтому перевод так и называется), – а в переводе Российского Библейского общества. Совсем недавно вышел новый перевод Библии, и в частности, конечно же, Нового Завета. Напомню, что в этом варианте переводом Нового Завета занималась Валентина Николаевна Кузнецова, знаменитый русский библеист, очень уважаемый человек.

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев), профессор Санкт-Петербургской духовной академии, на которого мы часто ссылаемся, и который является выдающимся и, может быть, самым передовым библеистом Русской Православной Церкви, очень положительно отзывается о профессиональных навыках Валентины Николаевны. Ее перевод, как и любой другой, имеет свои плюсы и минусы, во время чтения нам станут очевидны какие-то различия с синодальным переводом, и мы с вами сможем говорить и на эту тему, что даст возможность глубже понять текст древнегреческого оригинала. Когда мы будем смотреть, как было переведено в синодальном тексте, как у Валентины Николаевны и как в оригинальном тексте, мы еще глубже проникнем в ткань текста. Думаю, что так оно и будет.

Сегодня, дорогие братья и сестры, мы с вами будем читать отрывок из Второго послания апостола Павла к коринфянам – 4-ю главу с 1-го по 6-й стих. У кого синодальный перевод, пожалуйста, открывайте и следите по традиционному переводу, у кого есть новый перевод, открывайте его. В любом случае мы с вами будем читать один и тот же текст, даже если в разных переводах.

Вот как звучит сегодняшний отрывок на русском языке в новом переводе Российского Библейского общества:

1 Вот почему мы, которым Бог по Своему милосердию доверил такое служение, не падаем духом.

2 Вовсе нет, ведь мы отвергли дела, обычно скрываемые из-за их постыдности; мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести. Напротив, открыто возвещая истину, мы на глазах у Бога выставляем себя на суд совести всех и каждого.

3 А если Весть, которую мы возвещаем, для кого-то и закрыта завесой, то закрыта она для идущих путем погибели.

4 Бог этого века ослепил разум неверующих, и они не видят света Радостной Вести о славе Христа, который есть образ Бога.

5 Ведь мы не самих себя возвещаем, а Иисуса Христа как Господа, а себя – лишь как ваших слуг ради Иисуса.

6 Потому что Бог, сказавший: «Из тьмы да воссияет свет», – воссиял в наших сердцах, озаряя их светом познания Божьей славы на лице Иисуса Христа.

(2 Кор. 4, 1–6)

Итак, мы продолжаем знакомиться со Вторым посланием апостола Павла к коринфянам и видим, что здесь Павел, как это часто бывает в его диалоге с коринфянами (это видно и в первом послании, и во втором), отчасти пишет о своем апостольском авторитете. То есть о том, что он проповедует Евангелие, Христа незамутненно, неискаженно. Об этом как раз и говорят первые стихи 4-й главы. Прочитаем их еще раз:

1 Вот почему мы, которым Бог по Своему милосердию доверил такое служение, не падаем духом.

2 Вовсе нет, ведь мы отвергли дела, обычно скрываемые из-за их постыдности; мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести...

В данном случае мы видим отличие перевода, которым будем теперь пользоваться, от синодального. Действительно, здесь подобраны слова, которые, может быть, более привычны уху современного слушателя, что делает понимание текста более доступным. С другой стороны, есть слова, которые для человека церковного привычны в том виде, как они есть, и немного непривычно видеть их в дословном переводе.

Например, здесь говорится: «мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести...» Что такое Божья Весть, Благая Весть? Это Евангелие. Понятно, что в греческом тексте стоит «Евангелие», и синодальный тоже оставляет его без перевода. Понятно, что это есть Благая Весть о том, что Бог возлюбил мир и послал Сына Своего Иисуса Христа. Смысл перевода, который предлагает Валентина Николаевна, в принципе состоит в том, чтобы человек, который вообще не имеет отношения к Церкви, просто решил почитать Новый Завет и открыл книгу, понял бы смысл. Если он сталкивается со словом «Евангелие», то, конечно, не так сложно узнать, что оно означает, но, может быть, в связи с тем, что современный человек уделяет чтению не очень много времени и внимания, то, может быть, кто-то и не задумается над смыслом этого слова, а просто пропустит, как говорится, мимо ушей. Наверное, задача – сделать слово «Евангелие» понятным абсолютно любому читателю, поэтому оно и дается в переводе. Если в дословном переводе это «Благая Весть», то здесь мы видим «Божья Весть» или, как мы увидим чуть позже, «Радостная Весть». «Благая Весть» и «Радостная Весть» – это одно и то же. Поэтому мы видим здесь свои нюансы. Для человека церковного это непривычно, для человека абсолютно светского дает понимание смысла этого слова, но тем не менее слово «Евангелие» не звучит. Повторю, что для человека церковного это не совсем привычно.

2 ... Напротив, открыто возвещая истину, мы на глазах у Бога выставляем себя на суд совести всех и каждого.

3 А если Весть, которую мы возвещаем, для кого-то и закрыта завесой, то закрыта она для идущих путем погибели.

4 Бог этого века ослепил разум неверующих, и они не видят света Радостной Вести о славе Христа, который есть образ Бога.

Как раз здесь мы видим, что слово «Евангелие» передано словосочетанием «Радостная Весть». И ум тех людей, кто не видят и не ощущают этой Радостной Вести, ослеплен. «Бог века сего», то есть сатана, дьявол, противник Бога, ослепил их ум.

Напоминаю о необходимости для нас с вами ежедневно читать слово Божие, потому что в нем заключена великая отрада, утешение и наставление. Храни вас всех Господь!

Иерей Михаил Ромадов

 

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать