Церковнославянский язык: что почитать?

6 ноября 2012 г.

Аудио
Скачать .mp3

Церковнославянский язык: что почитать?

– Здравствуйте! Сегодня мы с вами поговорим о том, что почитать на церковнославянском языке и где это почитать. Церковнославянский язык систематизируется и стабилизируется не словарём и не грамматикой, как это происходит, например, с русским литературным языком, к чему мы все привыкли. В школе мы систематически имеем дело с грамматикой и со словарём, которые нас поправляют: так сказать нельзя, а вот так сказать можно – это не что иное, как стабилизирующая функция словаря и грамматики.

Так вот, церковнославянский язык стабилизируется не словарём и не грамматикой, он стабилизируется образцовыми текстами. Нужно говорить или писать так, как написано в таком-то тексте. В принципе, достаточно начитанный носитель русского литературного языка тоже из текстов заимствует правильные варианты. Он пишет грамотно в силу того, что он много раз читал, как правильно. В текстах, а не в словаре и не в грамматике. Возникает вопрос: какие тексты включать в корпус церковнославянских, а какие – не включать? Что считать принадлежностью церковнославянского корпуса, а что – нет считать. Например, переписка Ивана Грозного с князем Курбским. Входит она в церковнославянский корпус или не входит? Ясное дело, что какие-то тексты входят, без всякого сомнения. Например, библейские тексты, богослужебные тексты – это понятно. Житийные тексты – тоже понятно. А вот поучительная литература балансирует на грани. Что-то входит, а что-то нет, что-то, может быть, написано даже и не совсем на церковные темы.

Здесь существуют две крайние точки. Мы «обрежем» корпус церковнославянского языка по двум «лекалам»: то, что используется в Богослужении и то, что в Библии написано – не вся Библия используется за Богослужением. И более широкая точка зрения – когда мы включаем в этот корпус всё, что написано в древности, например. Такое понятие было у митрополита московского Макария, который при Иване Грозном издал «Великие Минеи-Четьи», где постарался собрать все книги, читаемые на Руси.

По этому поводу можно вспомнить работу Николая Яковлевича Данилевского «Россия и Европа». Он разбирает понятие «общечеловеческого», и почему западная Европа узурпировала это понятие, приравняла его к «европейскому». Это было уже в его времена. Также автор рассматривает понятие «всечеловеческое» и разницу между ними. На примере кошек. Если мы возьмём семейство кошачьих и выделим из него «общекошачье» – то, что присуще каждой кошке – втягивающиеся когти, усики, глаза кошачьи и прочее. При этом никакой конкретной кошки по набору этих признаков «построить» нельзя. Потому что каждая кошка помимо этого набора свойств, будет содержать в себе что-то ещё. То есть, это такой «кошачий минимум», который никакой реальной кошке не соответствует. Если же мы возьмём «всекошачье», то есть, полный предел варьирования кошек, как таковых. Туда войдут ушки и с кисточками и без, хвостик и длинный и короткий, шерсть и длинная и короткая, все виды окрасов и так далее. То есть, у нас получится такой полный набор – куда смогут поместиться все кошки. Конкретные – тоже. И вот разницу между «общекошачьим» и «всекошачьим» он затем проецирует на «общечеловеческое» и «всечеловеческое». И говорит, что «общечеловеческое» – это такая фикция, за которой реально ничего человеческого не стоит. Так вот строгий отбор церковнославянских текстов в корпус – это тоже такая «кабинетная» фикция, за которой ничего реального не стоит. И более здравой представляется позиция широкая. Вот мы и посмотрим, где же эти «широкие» тексты искать.

Первое, что можно порекомендовать – это «Библиотека святоотеческой литературы» новосибирский сайт (orthlib.ru), на котором собраны книги церковнославянские – богослужебные и некоторые поучительные книги. Правда, для того, чтобы их читать, нужно немного «наловчиться», чтобы понимать их «кодировку». Дело в том, что при создании этого ресурса, была поставлена цель: сделать платформу «независимое представление церковнославянских текстов». То есть, на любом компьютере они должны читаться одинаково. Потому создателям этого корпуса пришлось отойти от церковного начертания букв и заменить их обыкновенными значками стандартного шрифта, который есть в любом компьютере. Поэтому слова выглядят немного иначе, но все значки присутствуют. Например, слово «Аминь» в церковной графике выглядит так, а на этом сайте – эдак.

Тем не менее, все значки, которые там присутствуют, помимо букв, дают адекватное представление о том, что это было в церковном тексте. По этому корпусу очень легко искать те или иные слова, и он очень легко поддаётся машинной обработке. Читается этот текст достаточно тяжело, но из него есть конвертер в нормальную церковную грамоту.

Следующее, на чём остановлюсь – это «Санкт-петербургский корпус агиографических текстов» – СКАТ сокращённо(project.phil.pu.ru/scat/). На кафедре математической лингвистики СПБГУ он разрабатывается уже не первое десятилетие. Его большой плюс состоит в том, что он морфологически размечен – по частям речи, по всяким грамматическим формам. Для исследователя это очень хороший корпус.

Следующее, о чём скажу – это Некоммерческое партнёрство «Рукописные памятники Древней Руси» (stsl.ru/manuscripts/). Там можно почитать рукописные тексты с сохранением графического облика.

Самый большой ресурс по церковнославянским рукописям, пожалуй – раздел «Рукописи» сайта Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, где собрано несколько сотен или даже тысяч рукописей в виде картинок – сфотографированных страниц. Это самое большое из известных мне собраний.

Следующий ресурс называется «Соборник» – собрание книг кириллической печати. На нём выложены некоторые очень интересные книги, которых нет на сайте Свято-Троицкой Сергиевой Лавры – они не дублируют друг друга.

Далее укажу на сайт «Акафистник» – акафисты и молитвы на церковнославянском – это самое большое и регулярно пополняемое собрание акафистов в Интернете.

Дальше – самая удобная для работы с библейским текстом, на мой субъективный взгляд, программа Егора Начинкина – «Славянская Библия». Удобна она тем, что сразу можно посмотреть одно и то же место и на церковнославянском языке, и в синодальном переводе, и в греческом, и в латинском, и в английском, и французском, и в немецком переводе. Буквально одним щелчком. Соответственно, если слышал где-то «звон» – обрывок цитаты – неважно, на каком языке был этот «звон», можно его найти и потом посмотреть, как это выглядит, например, на церковнославянском языке. К сожалению, с официальной страницы загрузить эту программу невозможно. Потому что официальная страница уже «почила» – перестала существовать. Но её можно загрузить с каких-то неофициальных мест – кто ищет, тот всегда найдёт.

Есть церковнославянские модули для программы «Цитата из Библии» – кое в чём она удобнее программы Начинкина – кое в чём – неудобнее. Вот модули для этой программы есть. Там не только Библия, там «Типикон», «Добротолюбие», «Часослов» – хорошие такие книги.

Есть большая-пребольшая серия из тринадцати томов «Библиотека литературы Древней Руси». Она выложена на сайте петербургского института Русской литературы РАН и называется «Пушкинский Дом» (http://lib.pushkinskijdom.ru/). Здесь можно читать только древнерусский текст, можно открыть две колонки – древнерусский текст и его современная версия, а можно ограничиться современной версией. Там, например, можно почитать «Слово о законе благодати» митрополита Иллариона – нашего первого русского митрополита – которое мало где можно найти из упомянутых ресурсов.

Самый активно развивающийся сейчас проект – это корпус древнерусских и церковнославянских текстов в рамках Национального корпуса русского языка на сайте института Русского языка им. Академика Виноградова РАН (http://www.ruscorpora.ru/). Минус этого корпуса в том, что графика церковная там «ужасная», а плюс его в том, что он морфологически размечен, примерно, как тот «Житийный корпус», о котором я говорил – СКАТ – только книги там немного другие.

И последнее, о чём я упомяну – это сайт «Минеи» – богослужебные книги и тексты (http://minei.ru/). Сайт хорош тем, что там выложены, например «Зелёные Минеи». Да, Минеи – это книги, которые читаются за Богослужением по чуть-чуть каждый день: не определённый день выпадает память какого-то святого, ему положена служба, которая содержится в Минее. Когда стало возможно что-то издать – в поздние советские времена – начали собирать всё, что появилось за двадцатый век. Там могли быть две или несколько служб одному и тому же святому – их включали все. И получилось такое огромное собрание, которое называется «Зелёные Минеи» – вот они отсканированы и выложены там тоже. Текст там распознан, но читать его нелегко. Минус «Зелёных Минеев» в том, что они на «гражданской букве», а она неадекватно отображает церковный текст. Есть у корпуса некоторые задачи на будущее. Например, перевести «Зелёные Минеи» в церковную букву. Или, например, выходили в XIX веке «Творения святых отцов» в очень хорошем русском переводе. Нехорошее здесь заключается в том, что некоторые из них положено читать по Уставу на церковной службе. Но в силу того, что это уставное требование не выполняется, их не найти на церковнославянском языке, а было бы неплохо иметь собрание творений святых отцов в хорошем церковнославянском переводе тоже. Это такие две глобальные задачи, которые стоят перед этим самым корпусом. Конечно, про корпус можно говорить много, но хорошего понемножку. В следующий раз мы займёмся такими прикладными вещами, как буквы, потому что, говоря о церковнославянском языке, о буквах не сказать нельзя.

Всего доброго!

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать