Перевод Библии в XIX веке. Часть 1

4 июля 2012 г.

Аудио
Скачать .mp3

Здравствуйте. Сегодня мы с вами поговорим о переводе Священного Писания на так называемый русский язык, о переводе, который был осуществлен в ХIX веке в 2 приема.

Но прежде, чем мы поговорим с вами именно об этом, есть смыл сделать некоторое вводное замечание в дополнение ко всем вводным замечаниям, сделанным в первых двух передачах.

Вводное замечание касается списка книг, рекомендуемых к прочтению и прилагаемых к каждой передаче. И состоит это замечание вот в чем: не все эти книги одинаково полезны. Что-то в этих книгах, безусловно, полезно – ради чего я и включаю их в этот самый список, а что-то не полезно, а, может быть, даже и вредно.

Был такой советский, относительно веселый, фильм под названием «Бумбараш». И был там такой боец Совков, который читал «Капитал» Карла Маркса. И читал он его именно тем способом, каким я призываю вас читать и все рекомендуемые мною книги: «Картинки и таблицы пропускаю, а в пролетарскую суть вникаю. Ясно?»

Поэтому то, что нужно и полезно, в книгах нужно читать, а ненужное и неполезное – пропускать, делая скидки или на немощь автора, или на какие-то его, может быть, чуждые позиции. Это будет касаться и списка книг к нашей передаче тоже.

А теперь собственно к теме.

В 1804 году в Лондоне возникло Британское Библейское Общество, которое в 1812 (по другим данным в 1813) году начало распространять свою деятельность и на окраинах России.

Почему на окраинах? Окраины России населялись переселенцами. Переселенцами подчас неславянскими и неправославными. Например, именно оттуда взялись немцы в Поволжье.

Вот эти самые неправославные граждане Российской Империи, естественно, читали Писание на своих родных языках, например, немцы – свою Лютерову протестантскую библию. И заботой именно о них, изданием для них Священного Писания, и было обусловлено появление Британского Библейского Общества на территории России. Тогда было Британское и Иностранное общество, и вот, своим иностранным крылом оно появилось в России. В 1814 году российский филиал был переименован в Российское Библейское Общество, которое занялось распространением Священного Писания уже и среди православных тоже. И первыми изданиями стали церковнославянскиеиздания для православных русских людей.

Первым президентом Российского Библейского Общества стал обер-прокурор Синода Александр Голицын, он же был и куратором неправославных исповеданий в России, к слову сказать – масон. Все вице-президенты, их было человек 5, тоже – все масоны. Правда, нынешние деятели Библейского Общества говорят, что масонство князя Голицына – это исторический миф. Одни говорят, что миф, другие, что не миф.

Орфография этих самых изданий Российского Библейского Общества была не совсем церковнославянской. Язык был церковнославянский, начертания букв были вполне себе кириллические, традиционные, но то, что касается надстрочных знаков, например, они часто опускались по определенным принципам. Например, в безударных словах надстрочных знаков нет (ударений). Иногда могло опускаться придыхание над начальной гласной буквой и т.д. То есть на лицо была некоторая упрощенность в орфографии, которая, кстати говоря, затем вышла за пределы изданий Российского Библейского Общества и даже попала в один из учебников церковнославянского языкаXIX века.

С постепенными изданиями на церковнославянском языке текста Священного Писания возникла мысль об издании его и на русском языке тоже. Научных дискуссий по этому вопросу не велось, так как все примерно представляли себе, что такое «церковнославянский» и что такое «русский», хотя никто не в силах был это определить, припечатать точно, но всем это казалось само собой разумеющимся. Так, например, человеку, неискушенному в геометрии, кажется само собой разумеющимся, что такое точка. А вот попробуй дать строгое геометрическое определение, что такое точка, сразу столкнешься с тем, что это что-то такое, что мы принимаем чисто аксиоматически.

Или как человеку, неискушенному в филологии, может показаться само собой разумеющимся, что такое слово. А между тем филологи не имеют четких представлений о том, что такое слово, и не имеют исчерпывающего определения слова. Они дают определение в каждом частном случае: мы условимся считать словом набор букв от пробела до пробела. Или: мы условимся считать словом набор слогов с одним ударением, причем, это могут оказаться два разных слова – «читал» и «читал бы». В одном случаем перед нами одно слово – «читал», с одним ударением, в другом случае – это два слова: «читал» и «бы». Вот и тогда считалось само собой разумеющимся, что русский язык – это одно, а славянский – другое.

Дело перевода пошло. Были, конечно, и противники. Например, адмирал Александр Семенович Шишков, над которым все потешались и тогда, и сейчас, и будут потешаться. Тем не менее, он задал неуместный в то время вопрос, так как наука еще не дошла до ответов на те вопросы, которые как бы случайно, или не случайно, задал адмирал Шишков. К слову сказать, Шишков – боевой флотский офицер, награжденный именно за участие в боевых действиях, и автор трехтомного словаря артиллерийского и морского дела, составленного им еще в молодом возрасте, будучи еще капитаном. И даже советские учебники были не в силах это замолчать и говорили, что когда Шишков был маленьким, он был хорошим, и написал такой хороший словарь, а потом вырос, испортился и стал страшным реакционером и прочее.

И тем не менее, когда была Отечественная война 1812 года, речи Александру Первому писал именно Шишков.

Так вот, он задал такой вопрос, который был неуместен с точки зрения научной методологии. Научная методология до подобных вопросов дошла к концу ХХ века. Шишков отрывался, наука как бы была на уровне третьего этажа, а он задавал вопросы с шестого, пропуская четвертый и пятый, поэтому над ним смеялись. С другой стороны, исходил-то он всё равно с третьего этажа, поэтому над ним смеются сейчас, с точки зрения такой наивной науки. То есть он и там казался не у дел, и здесь. А вопрос был в точку: разные ли языки русский и славянский?

Сам Шишков писал об этом примерно следующее: «Не славянский язык, отделяя от русского, презирать; не слова онаго на славянские и русские разделять; но какое слово какому слогу прилично, знать надлежит». То есть, постулируемое переводчиками двуязычие, он представлял, выражаясь научным языком, как диглоссию – не два разных языка, а два разных стиля. Но никто его тогда особо не услышал и не послушал, и перевод Священного Писания начал выходить и на русский литературный язык тоже, в 2 столбца.

В 1825 году прекратили переводить Библию, а в 1826 году Николай Первый запретил деятельность Российского Библейского Общества именно за связи с тайными обществами.

Дело перевода Библии на, опять же так сказать, русский язык, потому что это никакой не более русский язык, чем используемый в церковнославянском переводе, это просто два разных стиля одного и того же русского национального языка, углубилось в деятельность частных лиц.

Например, был такой Герасим Петрович Павский – преподаватель духовной академии, который преподавал древний еврейский язык, и у него постепенно сложился перевод Священного Писания на русский литературный язык с древнееврейского текста. Он использовал его для работы со своими студентами.

В дальнейшем студенты издали этот перевод, конечно, неофициально, но, тем не менее, экземпляров 500 было издано литографическим способом. И оказалось, что там проблемы с мессианскими местами: «Дева во чреве приимет…» у протоиерея Павского звучало: «молодая женщина», а не Дева («бетула» или «альма» – разные слова).И еще у него были сбиты все деления на главы и деления на стихи, он попереставлял местами кусочки книг по своим определенным критериям, и получилась такая вещь, совершенно не традиционная. В силу того, что это древнееврейский текст, о котором мы еще поговорим, он был не свободен от всех недостатков, обусловленных его еврейскостью.

Дело дошло до священноначалия. Священноначалие указало Павскому на его ошибки. Павский упорствовал. Тогда на его ошибки, уже в приватной беседе, в достаточно убедительной форме ему указал митрополит Московский Филарет (Дроздов), переписывающийся в свое время с Пушкиным стихами, после чего Павский признал, что ошибался и отказался от своих идей.

Эти переводы множились, множились и множились, и к чему это привело, мы узнаем с вами в следующей передаче, потому что тема необъятная, за одну передачу ее не охватить. Так что, до новых встреч.

ЧТО ПОЧИТАТЬ:

•  Богослужебный язык Русской Церкви: История, попытки реформации. [ М. ], 1999.

•  Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. СПб., 2007.

•  Смирнов-Платонов Г., прот. Русский перевод Библии. М., 2006 (репринт).

•  Сольский С.М. Употребление и изучениеБиблии в России.М., 2006 (репринт).

•  Филарет (Дроздов), митроп. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания. Записки в Синод от 8 мая 1845 г.

•  Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899.

•  Шишков А.С. Рассуждения о красноречии Священного Писания. СПб., 1811.

 

Кандидат филологических наук
Сергей Анатольевич Наумов

 

Расшифровка: Римма Адомайтите

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать