Деятельность синодальной комиссии по исправлению богослужебных книг (1907-1917 гг)

22 августа 2012 г.

Аудио
Скачать .mp3

Здравствуйте! Сегодня мы с вами рассмотрим деятельность комиссии по исправлению богослужебных книг, которая проходила с 1907 по 1917 годы и была прервана в связи с революционными событиями.

Первое, о чем следует сказать, это то, в каком историческом контексте протекала деятельность этой самой комиссии.

В 1518 году приехал в Москву Максим Грек, который до этого учился в Падуе, Венеции, Риме, Флоренции, потом жил на Афоне, и таким ученым мужем с Афона приехал на время, как он думал, в московское царство. Оказалось, что приехал он навсегда, до конца своих дней.

Он занимался переводами, в частности Толковой Псалтири, причем тогда он не знал толком славянского, ну и русского языка, и поэтому в помощь ему были выделены еще переводчики местные, то есть он переводил с греческого на латинский, а те потом с латинского на свой родной. Такие методы тоже практиковались.

С 1525 по 1556 годы Максим Грек был задержан и находился под арестом: сначала под жестким арестом, затем под мягким, не важно – все равно под арестом, до своей смерти в 1556 году. В вину ему вменялись несколько пунктов, в том числе и филологическая его нечувствительность, когда он смешивал русский и церковнославянский язык, то есть, видимо, он хотел перевести попроще.

В том же XVI веке, в 1517 году в Праге вышла Библия Русска, которую напечатал Франциск Скорина. В 1534 году Франциск приехал в Москву, откуда его выгнали как католика, а книги его сожгли. По языку эта самая Библия Русска была ближе к разговорному языку, чем церковнославянская норма.

В XVI I веке переводчик посольского приказа Авраамий Фирсов перелагает Псалтирь. Тоже не на разговорный язык, а на славянский, близкий к разговорному. Перевод его расценен как протестантский, и запрещен.

Получается, что все попытки упростить церковнославянский язык были маргинальными. И вот в 1907 году, аккурат между двух революций 1905 и 1917 гг., началась деятельность комиссии по исправлению богослужебных книг. Председателем комиссии был Архиепископ (тогда) Финляндский Сергий Страгородский, будущий Патриарший Местоблюститель и будущий Патриарх Московский и Всея Руси.

Первое, что сделала комиссия, она стала исправлять тексты – сначала Постной Триоди, потом Цветной Триоди. В 1913 году вышла Постная Триодь в формате 1/8 листа тиражом 3000 экземпляров, а потом, в 1915 году она же вышла исправленная, уже в большом формате. В 1914 году вышла Цветная Триодь, тиражом в 5000 экземпляров, форматом в лист, тоже правленая.

Посмотрим, какие конкретно правки проводились правщиками. Естественно начали они с того, что лежит на поверхности, а именно исправление слов. Например, исправление слов, имеющих разное значение в русском литературном и церковнославянском языке. Слово «живот» последовательно меняется на «жизнь» или «житие».

Например: «Но воспой, прослави, живот и животы, душе, всех Бога» заменено на: «Но ты, душе, воспой, прослави жизнь и жизни всех Бога».

Или: «Краткое живота нашего безгрешно сохрани» исправлено на: «Сохрани краткое житие наше без греха». Здесь, надо сказать, неудачная терминологическая просто вещь. В одной из будущих передач мы разберем все эти три слова: живот, житие и жизнь, и увидим, что каждое из них имеет свое определенное значение, которые порой могут смешиваться, и порой не могут.

Еще примеры: «Прелесть» заменяется на «прельщение»: «Языки вся от прелести собрав» заменено на «языки все от прельщения собрав».

«Ибо родила еси нам Спаса и Бога Христа, разрешившего нас от клятвы» заменено на «Ибо родила еси нам Спаса и Бога Христа, свободившаго нас от проклятия».

Так же точно некоторые неблагозвучные с точки зрения литературного языка слова заменяются на более благозвучные, опять же с точки зрения литературного языка, слова.

Например: «Волею на кресте какоумираешисмертию поносною» заменено на «Како волею на кресте умираешисмертию поносительною».

Также заменяются в церковнославянском языке слова, у которых нет вообще никаких параллелей в русском литературном языке.

Например: «Весь слякохся тяготою безместных Христе, деяний» заменено на «Весь преклонихся тяготою безместных деяний, Христе».

Дальше проведены исправления, ориентированные на русское нормативное словоупотребление.

Например, вместо «Поем Тя, Богородительнице» заменено на «Воспеваем Тя, Богородительнице».

Однословные сочетания, однословные выражения заменены на словосочетания: «Страшное чудо, пребывши Дева, доящи» заменено на «Странное чудо, пребывши Дева млеком питающи».

Были еще такие исправления: «И раждаеши и девствуеши, и пребываеши обоюду естеством дева» заменено на: «И раждаеши и девствуеши, и пребываеши во обоих естеством дева». Слово «обоюду» почему-то не понравилось, комиссия посчитала его устаревшим и последовательно везде оно срезано.

Заменяется глагольное управление.

Например: «Рыданьми мироносицы вопияху» заменено на «С рыданьми мироносицы вопияху».

Также изменения коснулись порядка слов. Пример: «Прокаженную душу мою безместными помышлении, окроплением крове Твоея очисти Божий Слове» заменено на «Безместными помышлении прокаженную душу мою очисти окроплением крови Твоея, Божий Слове». Дело в том, что поэтический порядок слов совершенно особенный. Мы можем расставить слова в том порядке,в каком это нужно в обыкновенном тексте, получится такой текстик: «В голубом тумане моря белеет одинокий парус». Все слова вроде бы те же самые, а вот стихов уже нет. Примерно то же произошло и здесь. Устранилось местоимение «иже» в качестве артикля.

Например, «Дондеже облекутся еже с высоты силою» заменено на «Дондеже облекутся с высоты силою» – уже без всякого «еже».

Введены знаки препинания по образцу литературной пунктуации. Надо сказать, что Синод не одобрил некоторые вещи из деятельности этой комиссии: такие, как, например,замена славянской пунктуации на русскую.

Русская литературная пунктуация ставится с логическими целями, а славянская пунктуация преследует две цели: логическую и произносительную. Это еще и знаки пауз, знаки препинания, натурального препинания, где на запятой можно чуть-чуть передохнуть, на двоеточии еще чуть-чуть, а на точке можно уже отдышаться. Если все эти паузы соблюдать при чтении хорошего текста, где знаки препинания расставлены именно по-славянски, то всегда будет хватать дыхания. А всегда будет хватать дыхания, значит, можно будет ускоряться нерадивому чтецу сколько угодно.

Несмотря на то, что Синод запретил вводить русскую пунктуацию, кое-что все-таки туда попало, например, систематическое выделение обращения запятыми: «Со злодеи яко злодей Христе вменился еси» заменено на «Со злодеи яко злодей, Христе, вменен был еси».

Были еще два небольших аспекта деятельности этой комиссии, один совсем небольшой: комиссия предложила вместо царствовавшего дома, когда было Временное правительство, поминать Временное правительство о здравии «Благоверное Временное правительство».

Кроме того, в самом начале своей работы эта комиссия предлагала синаксари просто перевести на русский литературный язык. Синаксарий – чтение из святых отцов или церковных преданий на утрени, после 6-й песни канона. Сейчас он почти нигде не читается, и в начале ХХ века также мало где читался, в силу чего был малопонятен. Нам понятно то, что читается часто, что читается мало, нам понятно мало. Для того, чтобы народу было понятнее, комиссия и предложила просто перевести синаксарий на русский язык и так его и читать, на литературном языке. Синод это не одобрил.

В течение ХХ века наследие этой комиссии было подвергнуто некоторому осмыслению. В 60-е годы, когда у Церкви появилась возможность переиздавать Триоди, были переизданы Триоди неправленые, Триоди старые, где вместо «предварившия утро бывшия с Мариею» (в редакции Сергиевский комиссии) было все-таки «предварившия утро яже о Марии».

Безусловный авторитет в области церковнославянского языка, иеромонах Алипий (Гоманович), на момент написания учебника иеромонах, ныне архиепископ Чикагский и Детройтский, пишет в своей Грамматике церковнославянского языка, что относительно последнего (Сергиевского) нельзя сказать, чтобы оно было вполне удачным, и перечисляет, что в нем было неудачного.

При разговоре о деятельности этой комиссии нельзя не сказать о том, что она исходила:

Во-первых, из идеологических условий своего времени – период между двумя революциями, когда все вокруг немножко сошли с ума, о чем мы уже говорили; а во-вторых, она осуществляла свою деятельность в методологических условиях своего времени, а это сравнительно исторический метод. Уже после него развился метод структурный, а после него в филологии развился метод функциональный, а уже после него метод когнитивный.

Не структурного метода, который показывает, не как это произошло, а как это устроено; не функционального, занимающегося вопросом, как это работает; не когнитивного, отвечающего на вопрос – зачем это? – тогда еще не существовало. Соответственно, методологическая деятельность этой комиссии, скажу такое слово: «устарела». Тогда она была – «да», а вот сейчас мы уже видим, что многие выводы методологически наивны.

В следующей передаче мы с вами поговорим о том, что же было на Соборе 1917-1918 гг. с церковнославянским языком.

Всего доброго.

ЧТО ПОЧИТАТЬ:

•  Алипий (Гоманович), иером. Грамматика церковнославянского языка (разные издания)

•  Богослужебный язык Русской Церкви: История, попытки реформации. М., 1999.

•  Колесов В.В. История русского языка. СПб., М., 2005.

•  Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец ХIХ – ХХ век). М., 2001.

•  Проект научного переиздания Триодей и его обсуждение на сайте Межсоборного присутствия РПЦ. Реж.доступа: http://msobor.ru/doc.php?id=58.

 

Кандидат филологических наук
Сергей Анатольевич Наумов

 

Расшифровка: Римма Адомайтите

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать