Беседы с батюшкой. Славянский язык

20 мая 2015 г.

Аудио
Скачать .mp3
На вопросы телезрителей отвечает игумен Вениамин (Райников), руководитель отдела по взаимодействию Церкви и общества Екатеринбургской епархии. Передача из Екатеринбурга.

 

- Прежде чем начать разговор на основную тему, позвольте поздравить Вас с праздником - днем Вознесения Господня! Вознесение Господне в этом году отмечается 21 мая. Можем ли мы говорить сегодня (20 мая), что праздник уже начался? Ведь всенощное бдение, которое совершалось вечером в храмах, посвящено этому событию.

- Да, конечно. Праздник Вознесения не является исключением из правила, согласно которому литургический день начинается с вечера. Это правило восходит к древнееврейской традиции, и на нем строится суточный круг богослужения. Ведь сказано в Библии: «И был вечер, и было утродень один» (Быт. 1,5). Да, праздник начинается с вечера. Сегодня на утреннем богослужении у нас было отдание Пасхи, а вечером - праздничная служба Вознесения.

- Не могли ли Вы коротко объяснить, в чем смысл этого праздника?

- Вознесение - историческое событие. Напомню, в чем его суть. Некоторое время после Своего воскресения Господь проводит со Своими учениками, дает им возможность уразуметь те слова из Его проповеди, которые они не понимали раньше, потому что их подлинный смысл раскрылся только после Его крестной смерти и воскресения. Однако это общение должно было закончиться. Ведь любой период ученичества должен завершиться свободным полетом ученика. Пока он не завершен, ученик не может показать то, чему его научили, в полной мере, потому что он связан авторитетом своего учителя. Главная радость для учителя заключается в том, что его подопечный становится совершенно независимым от наставника и, может быть, в чем-то даже превосходит его. Превзойти Спасителя, конечно, невозможно, но самостоятельность апостолам была нужна, потому что полный контроль расслабляет. Знаете, есть такая народная фраза, в которой говорится о человеке, слишком легко устроившемся в жизни, – «как у Христа за пазухой».

Апостолы в течение земной жизни Иисуса Христа всегда могли обратиться к Нему за помощью, если у них что-то не получалось. Помните тот момент, когда им не удалось изгнать бесов из бесноватого? Они были уверены, что Христос все исправит Сам в случае неудачи. А после вознесения Его присутствие в жизни апостолов становится иным. Раньше оно было несколько внешним. После вознесения же апостолы увидели Его в собственном сердце. Евхаристическое общение делает возможным присутствие Христа в каждом апостоле, в каждом ученике, каждом христианине. Теперь Христос - это не некий человек, живущий своей независимой от нас жизнью, к которому можно в случае необходимости прийти и поговорить. Теперь Он живет и действует во всех христианах. Поэтому-то Он и говорит, что Ему необходимо идти к Отцу, что Он пошлет Утешителя. В этом и состоит Божественный замысел: Святой Дух, Который созидает Церковь, Которым совершаются Таинства, делает Христа близким и доступным каждому человеку, а не только тем, кто Его окружал во время Его земной жизни. Теперь возможность полного и совершенного богообщения дается каждому человеку.

 Поэтому Вознесение - очень радостный праздник. Да, с одной стороны, мы теряем такой постоянный «костыль» в виде Христа, Который всегда стоит рядом, но приобретаем возможность созидать внутренний храм. Мы получили задание стать на Него похожими, стать Ему причастными, стать клеточками Христова организма. Через Вознесение Господне мы имеем возможность приблизиться к тайне Церкви, к тому, что, отдаляясь от нас телесно, Господь на самом деле входит с нами в еще более тесный союз. Именно так Он создает Свою Церковь, которую, как мы знаем, не одолеют и врата ада, и всегда невидимо пребывает в ней. И в этом невидимом присутствии есть удивительная красота! Силы тьмы, не видя внешнего присутствия Христа, думают, что погубить Его дело очень легко, но они каждый раз обманываются и получают неожиданный для них отпор. Так было, когда попытались разрушить Церковь в 1917 году. Казалось бы, пришло время, не предполагавшее особого героизма, как во времена древней Церкви, но Церковь XX века просияла огромным количеством новомучеников! Вознесение - это праздник, призывающий нас к очень активному религиозному действу. Нужно помнить, что спасать насильно нас никто не будет и нам необходимо самим активно работать в этом направлении. Да, Христос близок, но от нас требуются определенные усилия, чтобы стать достойными этого дара. Вознесение - праздник самостоятельности, призывающий нас взглянуть на синергийную природу спасения человека. Оставаясь без прямого внешнего водительства, мы должны стать еще более чуткими к исполнению воли Божией.

- 24 мая Православная Церковь вспоминает святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. В это же время отмечается День славянской письменности и культуры как общегосударственный праздник. Какому подвигу посвящены эти воспоминания? Почему мы чтим Кирилла и Мефодия не только как культурных деятелей, но и как святых?

- Святость Кирилла и Мефодия не вызывает, конечно, никаких сомнений. Помните, некоторое время назад мы в этой же студии говорили о разных ликах святых? Так вот, Кирилл и Мефодий могли быть прославлены в самых разных своих служениях, потому что их жизнь была очень многоплановой и насыщенной, а дарования весьма разнообразны. Константин (Кирилл) был прекрасным монахом, наделенным большими дарованиями как ученый и философ, он получил блестящее образование, но тем не менее тяготел к личной аскезе. Ушел в монастырь, фактически сбежав с высокой должности, кстати церковной. Он был библиотекарем, заведовал библиотекой Софийского собора, и это накладывало на него определенные обязанности и как на учителя, и как на ученого, ведь в те времена библиотекарь относился к крупному научному чину. Но Кирилл покинул эту должность, некоторое время подвизался в монастыре, потом его практически насильно вернули на государственную службу. Он преподавал, участвовал в нескольких миссионерских путешествиях. Это время его жизни насыщено активной внешней миссионерской деятельностью, что вообще характерно для людей той эпохи, в сердцах которых так живо была явлена Благая весть, что они просто не могли не проповедовать.

Несмотря на то что Кирилл был более склонен к внутреннему деланию, по воле Божией он всегда оказывался погружен в активную внешнюю деятельность. Он участвовал в очень серьезных богословских диспутах, где ему приходилось сталкиваться с самыми разными оппонентами. А нужно сказать, что богословский диспут очень сложный и не всякий к нему способен. Наверное, Кириллу было особенно тяжело проявлять себя в этой сфере, потому что по природе он был человек неконфликтный. Но таков был его долг, потому что именно он мог участвовать в подобного рода дискуссиях на высоком профессиональном уровне. Если требовалось, он мог в кратчайшие сроки изучить язык того народа, с представителями которого ему предстояло общаться. Его трудолюбие и усилия, конечно, поражают. Он смог сделать невероятно много, хотя умер совсем молодым, в возрасте 42 лет. К этому времени он успел побывать в нескольких миссионерских путешествиях, создать язык (вместе со своим братом), осуществить перевод многих богослужебных книг, начать перевод Священного Писания. Кажется, такой труд просто невозможно подъять одному человеку. Это, скорее, задача для больших институтов, академий. Попробуйте сейчас создать письменность для народа, не имеющего ее, причем такого высокого качества!

Наш народ с самого начала находится в совершенно уникальном положении, потому что мы сразу получили совершенный инструмент. Константин был носителем языка славян. С этим языком он сталкивался с детства, потому что в его родном городе Салониках многие говорили на нем. Неизвестно, знал ли Константин славянский язык с детства как родной или изучил его в более позднем возрасте, но очевидно, что он знал его досконально. Однако язык не имел письменности. Это был разговорный язык славян, отнюдь не столь развитой, как письменные, книжные языки той эпохи - греческий и латинский. И Константин решился создать его письменный вариант, что и стало задачей всей жизни, которую он успешно решил. Дело Константина продолжает его брат Мефодий. Мефодий становится архиепископом в Великой Моравии. Сегодня этого государства нет на политической карте, но для того времени оно было достаточно крупным, с развитой политической структурой. Великая Моравия находилась на территории, где сейчас располагается часть Украины, Чехия, Венгрия. В период, когда предстоятелем церкви был Мефодий, там была довольно сложная политическая обстановка.

В некоторых поместных церквях существует предание, что оба брата были епископами. Однако мы не находим подтверждения этому факту. Поэтому полагаем, что Кирилл был монахом, а Мефодий - епископом. Но оба они почитаются нами как первоучители словенские, люди, открывшие для славянских народов язык Евангелия, язык богослужения. Они фактически второй раз подарили Евангелие многим народам, которые принимали христианство, не очень хорошо понимая, что это такое. Конечно, их вело некое чувство истины, порыв этот был искренним, но на одном порыве долго продержаться нельзя. Нужно было дать пищу не только сердцу, но и уму, погрузиться в понимание своей веры. И это касалось не только ученых, но и простых людей. Просвещение при принятии веры необходимо, иначе христианство может превратиться в набор тех или иных обрядов, иногда полуязыческих. Сознательное принятие христианства стало возможно для славян только в результате деятельности Кирилла и Мефодия. За это мы их чтим, помним и постоянно благодарим Бога, что Он положил им на сердце эту работу, дав силы для подвига. То, что совершилось в IХ веке, - это настоящее чудо Божие! Удивительно и то, что свершилось это великое дело в очень сжатые сроки. От изобретения алфавита до смерти Кирилла прошло всего шесть лет! А период был отнюдь не беспроблемным. Были люди, которые всячески препятствовали деятельности братьев.

- Вопрос телезрительницы: «В молитвослове все обращения написаны от мужского лица. Как должна читать молитвослов женщина?»

- Да, проблема известная, но она вполне решаема. Если Вы чувствуете некоторое неудобство по этому поводу, можете приобрести специальный молитвослов, где везде употребляется женский род. Но состояние души человека не очень сильно зависит от половой принадлежности, поэтому нет ничего страшного в том, чтобы читать молитвы, употребляя мужской род.

 - Вы упоминали о проблемах, с которыми сталкивались Кирилл и Мефодий. Мы сейчас плохо представляем реалии того времени. В частности, мало кому известно, что Кирилла и Мефодия некоторые считали еретиками, потому что, согласно некоторым точкам зрения, Евангелие могло читаться только на греческом, латинском или древнееврейском языке, но не на славянском.

- Логика эта понятна. Священное Писание было написано на еврейском и греческом языках, и существовал ранний его перевод на латинский язык, поэтому считалось, что только эти три языка могут быть языками церковного богослужения и молитвы, а переводы лишь обедняют первоначальный текст. Хотите хорошо разбираться в Священном Писании? Изучайте эти языки. Такова логика противников Кирилла и Мефодия. Противодействие было связано и с политической ситуацией в стране. В Моравии Кирилл и Мефодий столкнулись с противостоянием немецких епископов, которые были воспитаны в латинской культуре и не принимали самой идеи перевода на местный язык. Кирилл и Мефодий вынуждены были объясняться с Папой Римским. Нужно сказать, что римский епископ поддержал миссию Кирилла и Мефодия, что нас немного удивляет сейчас, потому что впоследствии в политике Римско-Католической Церкви трехъязычная ересь возобладала. И только в XX веке национальные языки стали использоваться в католическом богослужении. Конечно, для романских языков латинский не является чужим, но он был совсем далек от языков славянских. Однако долгие годы в нашей Киево-Могилянской академии преподавали только на латинском языке и перешли на русский лишь при Ломоносове. Для Папы Римского поддержать Кирилла и Мефодия было большой дерзостью и смелостью. Он даже разрешил вести службы на церковнославянском языке прямо в Риме в одном из храмов.

Надо сказать, что старославянский и церковнославянский - разные языки. Все славянские языки в то время были близки к праславянскому. Они не сильно отличались друг от друга, и все разнообразные славянские народности прекрасно понимали друг друга. Славянский язык был языком устного бытового общения. А церковнославянский - язык технический, узкоспециальный. Он нужен для совершения богослужений и для перевода Священного Писания с минимальными потерями смысла - в этом его уникальная особенность. Иногда, конечно, получаются не очень благозвучные конструкции, не совсем привычные для нашего слуха. Например, подлежащее может стоять на последнем месте, что не характерно для славянских языков, зато отражает особенности именно греческой грамматики. В канонах, которые в греческом оригинале были рифмованными, иногда сохраняется свободная расстановка слов, и это немного затемняет смысл сказанного. Однако такие издержки позволяют сохранить близость к греческому оригиналу, и это очень ценно для перевода Священного Писания. Любой перевод - это перевод не слов, а смыслов, это всегда некая трактовка текста оригинала, переводчик всегда немного и автор. А в данном случае переводчик может совсем ничего не добавлять от себя, потому что в церковнославянском языке каждому греческому слову был дан славянский эквивалент.

- Есть мнение, что использование церковнославянского языка - пережиток прошлого, потому что он непонятен верующим. Почему нельзя читать Евангелия на русском языке? Ведь есть синодальный перевод Священного Писания на русский язык.

- Никто и не говорит, что службу нельзя вести на русском языке. Вопрос в том, что мы приобретаем и что теряем при таком переходе. Станет ли текст Евангелия и ход богослужения понятнее верующим? Да, может быть, отчасти и станет. Но нужно помнить, что между русским и церковнославянским переводами Священного Писания разница куда больше, чем между церковнославянским и греческим. А это значит, что при использовании синодального перевода произойдет большая потеря смысла. Вы, наверное, замечали, что некоторые слова в синодальном переводе Библии написаны курсивом? Их нет в исходном тексте, они вставлены переводчиком для ясности. Есть очень сложные моменты, которые невозможно перевести буквально, и они переводятся весьма туманными словами. Читателю этих текстов только кажется, что ему все понятно, он просто не знает о том, что в подлиннике был совсем другой смысл.

Переводчик в данном случае должен выбрать либо буквальное следование первоисточнику, либо адаптацию к культурному уровню современного читателя. Но любая новая культура будет требовать своего перевода. И с каждым таким переводом разрыв между ним и оригиналом будет увеличиваться. Есть точка зрения, согласно которой близость к первоисточнику ценнее, чем те небольшие победы, которые дает нам перевод Священного Писания на современный язык. Текст церковного богослужения дышит благодатностью первоисточника, а русский синодальный перевод полезен для научения, поэтому они сосуществуют в современной церковной культуре. Все-таки для молитвы, для разговора с Богом именно церковнославянский язык подходит лучше всего. Он как раз не подходит для других целей. На нем нельзя, например, написать сочинение на тему «как я провел лето» или какой-то другой текст бытового содержания. Ну, разве только в виде шутки.

Церковнославянский язык - это язык богословских терминов, которые могут быть непонятны тем, кто не очень хорошо знаком с догматикой и святоотеческой литературой. Богослужебные тексты наполнены этими ассоциациями. Ну, например, канон Андрея Критского. Язык его не очень сложен, но, если ты не знаешь Священного Писания, то все богатые ассоциативные смыслы, заложенные в нем, будут для тебя закрыты. Останутся какие-то непонятные имена. Ведь Андрей Критский ничего не расшифровывает, он обращается к читателю, которому достаточно и намека. Читая этот канон, мы фактически вспоминаем все Священное Писание. Но если человек не читал Ветхого Завета, этот канон останется для него набором непонятных слов. И дело здесь не в языке. Просто это специальный текст, такой же малопонятный несведущему человеку, как специальные медицинские или экономические тексты, хотя они написаны на русском языке.

Церковнославянский язык должен быть понятен людям, которые тесно с ним связаны. Изучение его - серьезное дело, дело всей жизни. Сложности с восприятием богослужебных текстов неизбежны, но их необходимо преодолеть. Мы должны знать, что такие слова, как «сущность», «природа», «ипостась», «благодать», - это термины, имеющие точное значение, за которыми скрываются очень глубокие смыслы. Их необходимо изучать. И нужно помнить, что бытовое и церковное значение слова часто не совпадает. «Благодать» - это не когда ветерком подуло и человеку вдруг стало хорошо. «Прелесть» - это не обозначение чего-то красивого и приятного, но диагноз. Многие тексты нельзя упростить ни при каком переводе, можно только чуть-чуть их осовременить. Ну, какие слова мы можем поменять для большей ясности? «Иже» на «который». Уберем слово «еси». И что, станет намного понятнее? Нет.

Нужно также иметь в виду, что у языка есть своя эстетика. Нам хочется говорить о высоких материях высоким языком. О любви ведь принято говорить словами поэтическими, а не обыденными. В фразе «привет, я тебя люблю, выходи за меня замуж» чего-то ведь не хватает. И о Боге нельзя говорить обыденным языком. Нужно, чтобы форма соответствовала содержанию.

- Вопрос телезрительницы: есть такой обычай - когда идешь на исповедь, говорят, не кладите свечи, кладите деньги. Правильно ли это?

- Нет, неправильно. Не нужно ни того, ни другого. Приносить свечку на исповедь - это, может быть, и не вредная традиция и лучше, чем приносить деньги. Деньги же на исповеди просто недопустимы. Если человек хочет пожертвовать на храм, то существуют ящики для пожертвований. Но приносить деньги за исповедь - почти что уже торговля. От грехов человек должен освобождаться без всяких условий. Главное, что мы должны принести на исповедь, - свое сокрушенное сердце. Печально, если где-то есть такая практика. Это не традиция, это закоренелое зловерие.

- Но, может быть, эта традиция связана не с практикой храма, а с представлениями самих людей о том, что, приходя на исповедь, нужно пожертвовать какую-то сумму?

- Так пусть жертвуют втайне. Положи в кружку, чтобы никто не видел. А батюшке неси не деньги, а свое покаяние. Это, знаете, похоже на симонию, когда приходили люди к апостолам и пытались купить у них благодать Святого Духа. Это ужасная вещь. Пожертвование на храм и исповедь нужно максимально разделять, чтобы не было искушения связать одно и другое. Я даже не понимаю, как можно связать эти три разных действия: пожертвование, покупка свечки и исповедование грехов. Ни деньги, ни свечка в Таинстве Исповеди нигде не фигурируют. Получается такая духовная взятка. Видимо, эта печальная практика пришла из греховного мирского опыта, когда, если нам что-то нужно, мы идем с подарком, со взяткой. Печально, если у кого-то выработался такой рефлекс. Но в деле исповедования грехов деньги не играют никакой роли. С этой греховной традицией надо бороться. Уверен, что архиерей о ней не знает. И если какой-то батюшка поддерживает подобную практику, нужно сообщить об этом в епархию.

- Вопрос телезрителя из Асбеста: «Была такая нация - этруски. Нация славянская, и она стала началом греческой цивилизации. Один польский исследователь пытался расшифровать таблички, написанные на их языке. Он сравнил два алфавита - латиницу и кириллицу, и все было прочитано. Но его расшифровки не признали. Это во-первых. Во-вторых, я хочу сказать, что праздник Кирилла и Мефодия - очень важный праздник для казачества. И третье: вы ведь знаете, что сейчас в Украине идут усиленные нападки на Русскую Православную Церковь, и с этой целью убирается церковнославянский язык из богослужения. Как мы собираемся общаться с нашими братьями, если церковнославянский язык убирается из обихода?»

- Я, к сожалению, не очень сведущ в исследованиях, связанных с этрусками. Но приятно, если в каких-то древних цивилизациях есть основы нашего языка. Хотя понятно, что все языки имеют общий корень, восходящий к Вавилонскому смешению. Что касается Украины, там есть движение против церковнославянского языка, потому что он почему-то воспринимается как русский, а сейчас все, что связано с Россией, воспринимается там негативно. Я не уверен, что в Украине это повсеместная проблема. Может быть, это происходит от любви к украинскому языку. А у этого языка есть сложности, потому что у него нет длительной истории письменного бытования. Как разговорный язык он существует давно, но его письменный вариант - недавнее изобретение. И он находится в большой зависимости от русского языка. Я знаю, что многие официальные документы, написанные на украинском, сначала составлялись на русском языке и только потом переводились. Составить текст делового характера сразу на украинском языке довольно сложно. Не будем говорить о том, хорошо это или плохо. Скажем просто, что сейчас мы присутствуем при рождении нового языка.

Русский письменный язык имеет гораздо более древнюю письменную традицию и, соответственно, больше возможностей. У нас богатая художественная литература, а украинскому языку в этом смысле не так повезло. Я видел запись богослужения ярко выраженных националистов грекокатоликов, и оно совершалось на церковнославянском языке. Службу совершал словак по национальности. Для него что русский, что церковнославянский - одинаково неродные языки. А церковнославянский труден для чтения. Для этого языка характерны титла, большое количество букв, которых уже нет в современных славянских языках. Интересно мнение Елизаветы Федоровны, которая одновременно изучала русский и церковнославянский. Она писала своей бабушке королеве Виктории, что эти два языка очень близки и никакой особой сложности в церковнославянском нет, на нем только читать немного тяжелее. Тот словак, что читал Евангелие на церковнославянском, делал это с диаконом, который стоял рядом и буквально суфлировал текст. Но все же они от церковнославянского языка не отказались. Так что не все так однозначно.

Конечно, при переводе Священного Писания на украинский язык возникают сложности и даже неприятности. Есть много примеров, когда текст на украинском языке звучит неблагозвучно, что почти граничит с кощунством. Но, видимо, можно поискать какие-то более удачные литературные формы, которые дадут возможность понимать этот текст тем носителям украинского языка, которые не знают ни русского, ни церковнославянского. Их не так много, но отказать им в праве читать Священное Писание на родном языке мы не можем. Ведь как Кирилл в свое время доказывал возможность перевода Священного Писания на национальные языки? В Псалтири сказано: «Хвалите Господа вси языцы» (Пс. 116: 1); «Всякое дыхание да хвалит Господа» (Пс. 150: 6). То есть все народы и все языки должны прославлять Бога, нет такого языка, на котором этого делать нельзя.

Поэтому мы не можем согласиться с тем, что на современном русском языке нельзя совершать богослужения. Это в общем-то дело привычки. Если мы привыкли к церковнославянскому тексту, любой его перевод на русский язык будет резать нам слух. Но есть молитвы, которые изначально сочинялись на русском языке, и они никакого отторжения не вызывают. Такова, например, молитва оптинских старцев. На русском языке можно молиться. Свои личные сердечные молитвы мы произносим на том языке, на котором разговариваем в обиходе. Бог не требует от нас, чтобы мы обращались к Нему только на церковнославянском. Он требует чистого сердца и простой, доверчивой, детской молитвы. Русский язык достаточно богат и развит для того, чтобы возносить на нем молитвы. Есть, например, замечательный акафист «Слава Богу за все». Многие открывают для себя молитву именно через этот текст. Но, услышав вместо привычного «благорастворение воздухов» слова «помолимся о хорошей погоде», мы наверняка придем в смущение, хотя это точный, дословный перевод и никак по-другому перевести эти слова нельзя. И все же, повторюсь, церковнославянский язык объективно лучше подходит для богослужения, потому что он глубже и специально создан для этого.

- Тогда мы можем сделать вывод, что нам, православным христианам, знать церковнославянский язык необходимо.

- Конечно, сейчас у нас просто нет другого выхода, если мы хотим понимать ход богослужения. И, кроме того, знание этого языка поможет нам глубже понять и русский литературный язык, который находится в сильной зависимости от языка церковнославянского.

 

Ведущий: Дмитрий Бродовиков
Расшифровка:  Екатерина Иванова

Показать еще

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

Пожертвовать

Мы в контакте

Последние телепередачи

Вопросы и ответы

X
Пожертвовать